04.08.2016, 10:33
Merci pour tous ces éléments de réflexion !
Oui, tu as raison, il ne faut pas jeter la pierre à Christine Laferrière ; ce n'est d'ailleurs pas mon intention, et je considère que dans l'ensemble sa traduction est tout à fait rigoureuse et éminemment professionnelle et qu'elle a nécessité de réelles compétences de traduction, que tout le monde ne possède pas. Ceci d'autant plus que la tâche devait être épineuse, que le sens du texte original n'est pas toujours forcément limpide, et je considère que Christine Laferrière s'en est acquittée avec succès (et je considère, surtout, que je n'ai ni les accréditations ni les compétences linguistiques suffisantes pour que mon "opinion" ait une importance en-dehors d'une discussion informelle et aimable sur un forum dédié à Tolkien !).
Par ailleurs, en parlant de Sutton Hoo, Tolkien le mentionne explicitement (p.171). Mais comme tu dis, l'essentiel de la traduction avait été écrite avant cela ; et je ne reprendrai pas toutes tes remarques très pertinentes sur la liberté que Tolkien a prise avec les révisions de son travail.
Je me suis d'ailleurs pris à songer que le motif de Hrothgar ou de n'importe quel roi germanique distribuant des rings pour s'assurer l'allégeance de ses champions pouvait, en se laissant dériver suivant les fils secrets de la pensée, évoquer Sauron et les Neuf... Mais ça n'est à mon avis rien de plus qu'une agréable dérive !
Oui, tu as raison, il ne faut pas jeter la pierre à Christine Laferrière ; ce n'est d'ailleurs pas mon intention, et je considère que dans l'ensemble sa traduction est tout à fait rigoureuse et éminemment professionnelle et qu'elle a nécessité de réelles compétences de traduction, que tout le monde ne possède pas. Ceci d'autant plus que la tâche devait être épineuse, que le sens du texte original n'est pas toujours forcément limpide, et je considère que Christine Laferrière s'en est acquittée avec succès (et je considère, surtout, que je n'ai ni les accréditations ni les compétences linguistiques suffisantes pour que mon "opinion" ait une importance en-dehors d'une discussion informelle et aimable sur un forum dédié à Tolkien !).
Par ailleurs, en parlant de Sutton Hoo, Tolkien le mentionne explicitement (p.171). Mais comme tu dis, l'essentiel de la traduction avait été écrite avant cela ; et je ne reprendrai pas toutes tes remarques très pertinentes sur la liberté que Tolkien a prise avec les révisions de son travail.
Je me suis d'ailleurs pris à songer que le motif de Hrothgar ou de n'importe quel roi germanique distribuant des rings pour s'assurer l'allégeance de ses champions pouvait, en se laissant dériver suivant les fils secrets de la pensée, évoquer Sauron et les Neuf... Mais ça n'est à mon avis rien de plus qu'une agréable dérive !