15.06.2015, 11:03
Petites remarques sur la traduction :
1) Je ne crois pas qu'on connaisse la façon dont on devrait exprimer le verbe "devenir" en quenya, ni même s'il existe. Telle qu'elle est traduite, cette phrase semble vouloir dire "sois qui tu es", ce qui est sans doute la façon la plus simple d'exprimer cette phrase de Nietzsche dans l'état actuel de nos connaissances.
2) la particule impérative ne comporte pas nécessairement un accent, mais si elle en comporte un, c'est nécessairement l'accent aigu : donc aou á.
3) "qui" devrait être traduit par i et non par tai, qui signifie plutôt "quoi".
4) la forme impérative "sois" est ná et non **nat. De même, la forme de la deuxième personne du singulier de l'indicatif présent "tu es" devrait vraisemblablement être nál.
Enfin, en ce qui concerne la transcription, elle est exacte, hormis le fait que le á initial a été omis.
1) Je ne crois pas qu'on connaisse la façon dont on devrait exprimer le verbe "devenir" en quenya, ni même s'il existe. Telle qu'elle est traduite, cette phrase semble vouloir dire "sois qui tu es", ce qui est sans doute la façon la plus simple d'exprimer cette phrase de Nietzsche dans l'état actuel de nos connaissances.
2) la particule impérative ne comporte pas nécessairement un accent, mais si elle en comporte un, c'est nécessairement l'accent aigu : donc aou á.
3) "qui" devrait être traduit par i et non par tai, qui signifie plutôt "quoi".
4) la forme impérative "sois" est ná et non **nat. De même, la forme de la deuxième personne du singulier de l'indicatif présent "tu es" devrait vraisemblablement être nál.
Enfin, en ce qui concerne la transcription, elle est exacte, hormis le fait que le á initial a été omis.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland