02.09.2014, 02:50
Bonsoir Cuthalion,
Il semble que Comptines soit difficilement traduisibles en elfique. Une comptine peut-être entendu comme un "petit conte". Il doit bien exister une traduction de petit, ce qui pourrait te permettre de contourner le problème tout en gardant cet aspect enfantin du nom comptines.
Dans le livre des Contes perdus I, il y a le Feu aux contes. Là pourrait se réciter ou chanter de "petits contes ou comptines" pour les enfants.
Alors pourquoi pas "Petits contes de Doriath". Ça me plait beaucoup ainsi. Et ça te laisse libre cours pour en écrire d'autres.
Saga dans le sens où tu l'exprimes n'est pas un conte. Saga comprend un tas d'éléments que le conte ne possède pas nécessairement. C'est plus large et plus profond au sens où Tolkien l'entendait, peut-être. Une saga serait difficilement chantable, à mon avis. Un conte non plus ?
En effet, Narn est plus proche d'un récit, car très long dans le cas des "Enfants de Hurin"; mais Delphine Martin traduit Narn de l'anglais par Le Conte des Enfants de Hurin, chez Pocket.
Alors, il faudrait garder si tu le veux : Nern, comme le dit Elendil, et ajouter en elfique "petits". Ça me semblerait assez près de l'esprit des comptines.
Au plaisir,
Ing
Il semble que Comptines soit difficilement traduisibles en elfique. Une comptine peut-être entendu comme un "petit conte". Il doit bien exister une traduction de petit, ce qui pourrait te permettre de contourner le problème tout en gardant cet aspect enfantin du nom comptines.
Dans le livre des Contes perdus I, il y a le Feu aux contes. Là pourrait se réciter ou chanter de "petits contes ou comptines" pour les enfants.
Alors pourquoi pas "Petits contes de Doriath". Ça me plait beaucoup ainsi. Et ça te laisse libre cours pour en écrire d'autres.
Saga dans le sens où tu l'exprimes n'est pas un conte. Saga comprend un tas d'éléments que le conte ne possède pas nécessairement. C'est plus large et plus profond au sens où Tolkien l'entendait, peut-être. Une saga serait difficilement chantable, à mon avis. Un conte non plus ?
En effet, Narn est plus proche d'un récit, car très long dans le cas des "Enfants de Hurin"; mais Delphine Martin traduit Narn de l'anglais par Le Conte des Enfants de Hurin, chez Pocket.
Alors, il faudrait garder si tu le veux : Nern, comme le dit Elendil, et ajouter en elfique "petits". Ça me semblerait assez près de l'esprit des comptines.
Au plaisir,
Ing
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)