03.12.2013, 18:47
Bonjour à tous !
Pour revenir à ma traduction, je laisse tomber "carpe diem".
Donc je cherche à traduire "To live day after day":
et je propose donc :
"cuilë aurë pa aurë"
Voici mes sources:
cuilë : http://forum.tolkiendil.com/thread-6793.html
aurë : je ne retrouve plus le sujet mais vous avez proposé "aurë" tout simplement
pa : AFTER apa (also attested in compounds
like Apanónar, see below), #ep- (used in
compounds when the second part of the
compound begins with a vowel, only attested in
epessë "after-name" – see NICKNAME.) This
ep- is a shorter form of epë, which means
“before” of spatial relationships but “after” of time
(since the Eldar imagined time coming after their
present as being before them, VT49:12); apa
and epë may be seen as variants of the same
word. Other variant forms of apa "after" include
opo and pó/po (VT44:36, VT49:12). According
to VT44:26, the preposition apa may also appear
as pa, pá (cf. yéni pa yéni "years after years" in
VT44:35), but pa/pá is in other manuscripts
defined as "touching, as regards, concerning".
THE AFTER-BORN Apanónar (sg #Apanóna)
(i.e., an Elvish name of Men, according to
WJ:387 "a word of lore, not used in daily
speech") –Silm:122/WJ:387, UT:266
Ce qui correspond à peu de chose près à "day after day"
Pour le "to", je ne pense pas que cela se traduit (?), je cherche encore ...
D'accord ou pas d'accord ?
Encore merci !
Pour revenir à ma traduction, je laisse tomber "carpe diem".
Donc je cherche à traduire "To live day after day":
et je propose donc :
"cuilë aurë pa aurë"
Voici mes sources:
cuilë : http://forum.tolkiendil.com/thread-6793.html
aurë : je ne retrouve plus le sujet mais vous avez proposé "aurë" tout simplement
pa : AFTER apa (also attested in compounds
like Apanónar, see below), #ep- (used in
compounds when the second part of the
compound begins with a vowel, only attested in
epessë "after-name" – see NICKNAME.) This
ep- is a shorter form of epë, which means
“before” of spatial relationships but “after” of time
(since the Eldar imagined time coming after their
present as being before them, VT49:12); apa
and epë may be seen as variants of the same
word. Other variant forms of apa "after" include
opo and pó/po (VT44:36, VT49:12). According
to VT44:26, the preposition apa may also appear
as pa, pá (cf. yéni pa yéni "years after years" in
VT44:35), but pa/pá is in other manuscripts
defined as "touching, as regards, concerning".
THE AFTER-BORN Apanónar (sg #Apanóna)
(i.e., an Elvish name of Men, according to
WJ:387 "a word of lore, not used in daily
speech") –Silm:122/WJ:387, UT:266
Ce qui correspond à peu de chose près à "day after day"
Pour le "to", je ne pense pas que cela se traduit (?), je cherche encore ...
D'accord ou pas d'accord ?

Encore merci !