Traduction et transcription "To live day by day" - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction et transcription "To live day by day" (/thread-6676.html) |
Traduction et transcription "To live day by day" - max64_64 - 29.11.2013 Bonjour à tous. Je voudrais traduire en quenya, la phrase : "To live day by day". C'est pour un tatouage donc ensuite le transcrire en Tengwar. Du coup, j'ai fait plusieurs recherches sur le net et sur votre site (excellent d'ailleurs). J'ai trouvé : - "live" : cuilë (cf : http://forum.tolkiendil.com/thread-6793.html (je remercie les intervenants du post) - "day" : arë - "by" : ara Ce qui donne " cuilë arë ara arë " Dites moi si une erreur y est présente svp. Ensuite, j'ai donc retranscrit en Tengwar. http://hpics.li/0c73fbf Normalement "cuilë" est bon vu que le post cité plus haut le montre. Je vous remercie ! RE: Traduction et transcription - Elendil - 29.11.2013 Il y a un problème simple : day by day est une expression hautement spécifique à l'anglais. Par exemple en français on dira « jour après jour », qui n'utilise pas le même adverbe. De mémoire, je ne crois pas que cette expression précise figure dans le corpus quenya. Il faudrait donc faire une étude précise de toutes les expressions similaires pour essayer de déterminer quel adverbe serait le plus approprié. Je n'ai pour l'instant pas le temps de m'y consacrer. RE: Traduction et transcription - Lomelinde - 29.11.2013 Qu'entends-tu par "live day by day" ? Le carpe diem ? Dans ce cas, étudier et réutiliser les quelques termes latins transcrits en Tengwar par Tolkien pourrait être sympa. RE: Traduction et transcription - max64_64 - 29.11.2013 D'accord. Dans ce cas là, ce serait "to live day after day", (j'ai demandé à my english friend, c'est correct et ça se dit) - after : pa (cf: According to VT44:26, the preposition apa may also appear as pa, pá (cf. yéni pa yéni "years after years" in VT44:35) Donc "cuilë arë pa arë" Merci Elendil pour ta rapidité. J'attends vos réponses avec impatience. Oui c'est l'idée générale, je n'y avais pas pensé, merci Lomelinde, je vais chercher ça ! RE: Traduction et transcription - Lomelinde - 29.11.2013 (29.11.2013, 19:28)max64_64 a écrit : Oui c'est l'idée générale, je n'y avais pas pensé, merci Lomelinde, je vais chercher ça ! En fait, tous les éléments sont disponibles dans les exemples d'utilisation des Tengwar avec le latin donnés par Tolkien, hormis le "p" mais il se déduit aisément. RE: Traduction et transcription - max64_64 - 29.11.2013 J'ai donc effectué quelques recherches sur le latin en Tengwar. J'ai trouvé "carpe diem" mais directement retranscrit, mais ne faut-il pas le traduire en Quenya ou Anglais ? RE: Traduction et transcription - Elendil - 30.11.2013 Pas nécessairement : Tolkien lui-même a fréquemment utilisé les langues du monde réel (anglais, vieil anglais, latin, etc.) pour écrire des textes en tengwar. RE: Traduction et transcription - Lomelinde - 30.11.2013 Les seuls exemples d'utilisation des Tengwar pour écrire le latin qui me viennent à l'esprit (J.R.R. Tolkien, Artist and Illustrator, dessin n°186) ne présentent pas les tehtar écrits sur la tengwa suivante, mais sur celle qui précède. Et il faut également faire attention à la présence (ou non) de voyelles longues dans les formes que l'on écrit. RE: Traduction et transcription - max64_64 - 03.12.2013 Bonjour à tous ! Pour revenir à ma traduction, je laisse tomber "carpe diem". Donc je cherche à traduire "To live day after day": et je propose donc : "cuilë aurë pa aurë" Voici mes sources: cuilë : http://forum.tolkiendil.com/thread-6793.html aurë : je ne retrouve plus le sujet mais vous avez proposé "aurë" tout simplement pa : AFTER apa (also attested in compounds like Apanónar, see below), #ep- (used in compounds when the second part of the compound begins with a vowel, only attested in epessë "after-name" – see NICKNAME.) This ep- is a shorter form of epë, which means “before” of spatial relationships but “after” of time (since the Eldar imagined time coming after their present as being before them, VT49:12); apa and epë may be seen as variants of the same word. Other variant forms of apa "after" include opo and pó/po (VT44:36, VT49:12). According to VT44:26, the preposition apa may also appear as pa, pá (cf. yéni pa yéni "years after years" in VT44:35), but pa/pá is in other manuscripts defined as "touching, as regards, concerning". THE AFTER-BORN Apanónar (sg #Apanóna) (i.e., an Elvish name of Men, according to WJ:387 "a word of lore, not used in daily speech") –Silm:122/WJ:387, UT:266 Ce qui correspond à peu de chose près à "day after day" Pour le "to", je ne pense pas que cela se traduit (?), je cherche encore ... D'accord ou pas d'accord ? Encore merci ! RE: Traduction et transcription - nicola-33 - 25.12.2013 Bonjour tout le monde ! Après de nombreuses recherches, je n'arrive toujours pas à traduire "veni vidi vici" en tengwar. J'ai réussi au lettre par lettre, mais je ne connais pas la prononciation et la signification ne veut surement rien dire... Donc je demande votre aide, cette traduction étant pour un tatouage. Merci d'avance et joyeux noel ! RE: Traduction et transcription - Zelphalya - 25.12.2013 Bonjour, Je ne comprends pas lorsque tu dis "J'ai réussi au lettre par lettre, mais je ne connais pas la prononciation et la signification ne veut surement rien dire...". Souhaites tu justes une retranscription de la phrase latine en tengwar ? ou souhaites tu traduire du latin à une langue elfique (quenya ou sindarin par exempl), puis transcrire en tengwar ? Qu'as-tu précisément déjà fait jusqu'ici ? Je t'invite à lire ce sujet http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html si tu ne l'as pas déjà fait |