13.01.2013, 16:08
(12.01.2013, 17:44)Elendil a écrit : Et encore une erreur de traduction au chap. 24 :
VO :
Tolkien a écrit :Before the rising of the sun Earendil slew Ancalagon the Black, the mightiest of the dragon-host, and cast him from the sky; and he fell upon the towers of Thangorodrim, and they were broken in his ruin.
VF :
Tolkien, maltraité par Alien a écrit :Avant le lever du soleil Eärendil transperça le noir Ancalagon, le plus grand des dragons, et le précipita du haut du ciel. Il tomba sur les pics du Thangorodrim qu'il brisa dans sa chute.
Déjà, remplacer towers « tours » par « pics », c'est moyen — on peut supposer l'existence de tours au flanc de la montagne, brisées lors de la chute d'Ancalagon. C'est quand même plus vraisemblable que de voir le poids d'un dragon, aussi grand soit-il, faire s'effondrer les plus grandes montagnes de Terre du Milieu.
Et transformer the mightiest of the dragon-host « le plus puissant de la horde des dragons » en « plus grand des dragons » de manière absolue est doublement malavisé.
Ca ne remet pas en question le problème de traduction, mais Tolkien ne l'a-t-il pas décrit comme le plus grand dragon ailleurs que dans le Silmarillion?
non parce que d'après ce que je vois sur certains sites anglophones, il est bien question d'une envergure telle qu'elle puisse masquer le soleil
Citation :Ancalagon représente toujours le pinacle de la puissance draconique. Il y a peut-être là une allusion cachée au dragon de l'Apocalypse.
Il me semble qu'il y a un topic consacré à cela. Personnellement cela me fait aussi penser à la lutte de Zeus et de Typhon (surtout si Ancalagon est bel et bien le plus grand).