08.01.2013, 19:08
(Modification du message : 08.01.2013, 19:10 par Thorin II Ecu-de-Chêne.)
Pour ajouter ma petite pierre...
Quoi que conscient des erratas de la version de Ledoux (qui ne le serait pas ?), je regrette la perte du langage soutenu jusqu'à une certaine obsolescence (bienvenue à mon goût) dans Ledoux, et que j'associe peut-être à tord à l'écriture de Tolkien lui-même puisque je "Ledouxise" en lisant en anglais.
Il y avait assez d'incongruités de traduction "lapinesque" dans Ledoux pour faire du ménage mais je trouve que cette version est trop aménagée.
Je ne trouve pas que le changement de noms (Sacquet/Bessac, Forêt Noire/de Grand'Peur) apporte énormément. Tout de go, je dirais plutôt que cela dessert même un peu (retrouver l'allusion du sac dans Bessac est moins évident que dans Sacquet, et si c'était vraiment les initiales qui choquaient peut-être ruminer autour de "bourse" aurait été plus approprié. J'ai fait le test sur des "innocents" et le lien sac-bessac ou besace-bessac n'a guère marché).
A titre personnel, il faudra probablement que je relise plusieurs fois pour m'y faire un peu et briser les répugnances "par habitude" mais je reste favorable à la plupart des options "Ledoux" lorsque celles-ci s'offrent à l'alternative.
Ce qui était relativement perdu dans Ledoux était le phrasé infatué de Thorin contre le parler plus modeste et de bon sens de Bilbo. Je n'ai pas trouvé de mieux flagrant sur la version actuelle.
J'ai aussi trouvé assez cavalier de modifier dans wikipedia en fonction de la traduction "Lauzon" sans même proposer la double traduction ou une explication. Sachant en plus qu'on est proche des délais d'expiration des droits (mais peut-être me fourvoie-je ?), c'était peut-être maladroit de reprendre si visiblement (je parle des noms) alors que cela fait plus d'un demi-siècle que les noms des personnages ont été acceptés. Tant qu'à faire, pourquoi ne pas traduire Paul en Saul dans la Bible, alors ?
En résumé, louable intention, travail certainement sérieux, mais d'une trop grande ampleur à mon goût.
Quoi que conscient des erratas de la version de Ledoux (qui ne le serait pas ?), je regrette la perte du langage soutenu jusqu'à une certaine obsolescence (bienvenue à mon goût) dans Ledoux, et que j'associe peut-être à tord à l'écriture de Tolkien lui-même puisque je "Ledouxise" en lisant en anglais.
Il y avait assez d'incongruités de traduction "lapinesque" dans Ledoux pour faire du ménage mais je trouve que cette version est trop aménagée.
Je ne trouve pas que le changement de noms (Sacquet/Bessac, Forêt Noire/de Grand'Peur) apporte énormément. Tout de go, je dirais plutôt que cela dessert même un peu (retrouver l'allusion du sac dans Bessac est moins évident que dans Sacquet, et si c'était vraiment les initiales qui choquaient peut-être ruminer autour de "bourse" aurait été plus approprié. J'ai fait le test sur des "innocents" et le lien sac-bessac ou besace-bessac n'a guère marché).
A titre personnel, il faudra probablement que je relise plusieurs fois pour m'y faire un peu et briser les répugnances "par habitude" mais je reste favorable à la plupart des options "Ledoux" lorsque celles-ci s'offrent à l'alternative.
Ce qui était relativement perdu dans Ledoux était le phrasé infatué de Thorin contre le parler plus modeste et de bon sens de Bilbo. Je n'ai pas trouvé de mieux flagrant sur la version actuelle.
J'ai aussi trouvé assez cavalier de modifier dans wikipedia en fonction de la traduction "Lauzon" sans même proposer la double traduction ou une explication. Sachant en plus qu'on est proche des délais d'expiration des droits (mais peut-être me fourvoie-je ?), c'était peut-être maladroit de reprendre si visiblement (je parle des noms) alors que cela fait plus d'un demi-siècle que les noms des personnages ont été acceptés. Tant qu'à faire, pourquoi ne pas traduire Paul en Saul dans la Bible, alors ?
En résumé, louable intention, travail certainement sérieux, mais d'une trop grande ampleur à mon goût.
Que vos barbes poussent toujours plus longues
Thorïn II Ecu-de-Chêne
Roi Sous la Montagne
Thorïn II Ecu-de-Chêne
Roi Sous la Montagne