29.12.2012, 14:45
(29.12.2012, 13:06)Catilina a écrit :(29.12.2012, 12:35)Druss a écrit : Tu n'es pas loin de la signification que Lauzon a choisi, à savoir la dernière maison hospitalière.
Je me suis mal exprimé, est-ce que le mot "simple" était ici trop archaique, et la traduction en "hospitalière" s'imposait-elle pour une plus grande compréhension? (J'ai dans l'idée que oui, mais il est possible qu'il s'agisse d'une différence entre les deux sens)
Homely est traduisible par simple, accueillant. Seulement, à mon avis, traduire par simple n'a pas la connotation recherchée en français. Pour nous, français, simple a un caractère qui se rapporte à la complexité plus qu'au caractère accueillant ou non (pas sûr d'être clair, là

What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?