14.07.2012, 19:29
(Modification du message : 14.07.2012, 19:38 par Daniel Lauzon.)
(14.07.2012, 09:24)Elendil a écrit : pourquoi « Bessac » (pas de vraie signification, à ma connaissance), plutôt que « Bissac » ou « Bissacs » ? Et puis Bessac, c'est une commune de Charente, pour toi qui veut éviter les références au monde primaire, c'est bizarre.
N'en déplaise au besaciens (?), le nom de cette commune de 128 personnes n'est pas de renommée mondiale.

Bessac plutôt que Bissac, parce que le premier sonne mieux (je trouve) et parce que "Bissac" signifie quelque chose alors que "Bessac" ne signifie rien, comme Baggins (qui rime avec Higgins, Huggins, patronymes très connus). Dans la Nomenclature: "Intended to recall 'bag' [...] The translation shoud contain an element meaning 'bag'."
Chaque fois que j'entends "Bessac, ça fait le gars du sud-ouest de la France", je me dis que j'ai choisi mieux que je le pensais !

(14.07.2012, 09:24)Elendil a écrit : Pour Bard, Beorn et Bombur, tu nous dis garder le nom tel quel. D'accord pour les deux derniers, évidemment, mais dans la mesure où Bard est un nom en anglais moderne, « Barde » aurait aussi été un bon choix.
Bard est au contraire en vieux norrois et signifie "barbe". Il est le fils de Brand, fils de Bain, fils de Bard Ier. Ces noms ne doivent pas être traduits.
Tu n'as pas tort concernant le nom "Forêt Noire", mais cf. mes messages précédents concernant les noms de Ledoux.
Daniel
(14.07.2012, 09:24)Elendil a écrit : j'ai quand même le sentiment que cette nouvelle traduction va apporter une amélioration non négligeable à ce qu'on a connu jusqu'à présent.
Je le pense et je l'espère !
