Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté)
#1
Il semble y avoir fort peu de coquilles dans la nouvelle traduction du Hobbit. En vérifiant des citations, j'en ai tout de même trouvé une, qui mériterait d'être corrigée lors des rééditions futures (la mise en gras est de moi) :

Chap. 8 :
Tolkien, dans la traduction de Lauzon a écrit :Car la plupart de ces elfes (de même que leurs semblables, dispersés dans les collines et les montagnes) descendaient des anciennes tribus qui ne s’étaient jamais allés en Faerie, dans l’Ouest.

Il faudrait lire : « qui n'étaient jamais allées » ou « qui ne s'étaient jamais rendues », mais pas un mélange des deux.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#2
Ça me rappelle une longue discussion sur cette citation, avec Foradan et Calarwen Mr. Green

Pour finir, je me demande toujours si ce n'est pas une formulation québecoise qui serait restée ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
"qui n'étaient jamais allées" tant qu'à faire.

Le québecois, il a bon dos Razz Il faudrait quand même corriger, que ce soit ça ou non l'origine de la faute ^^
Répondre
#4
Tu as raison, Inc', j'ai corrigé l'autre problème.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Vu le sens de la phrase, j'opterais plutôt pour la variante "qui ne s'en étaient jamais allées" Smile
Répondre
#6
Bonsoir Tolkiendili,
Je peux vous assurer que cette expression (qui ne s'étaient jamais allés) n'est pas québécoise pour une québécoise pure laine.
On entend par contre ici, "qui ne s'étaient jamais en allés": pour "de s'en aller quelque part", en québécois.
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Répondre
#7
Une erreur, 4 corrections possibles, le choix est dans les mains du traducteur Mr. Green
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#8
Bonjour, quelque chose m'a interpellé page 89 de l'édition deluxe.

Il est en effet écrit "Gollum, qui avançait toujours à vivre allure", est-ce une erreur de traduction ou une tournure ancienne?

Car moi je mettrais "à vive allure"...

Merci d'avance
Répondre
#9
Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#10
(29.09.2014, 17:04)Elendil a écrit : Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée. Smile

De rien Wink

Faudrait nous remplacer le livre gratuitement à chaque correction Mr. Green
Répondre
#11
petite coquille.

Je l'ai repérée en juillet 2012 en lisant le texte en public et en avant première devant Adam Tolkien.
grand souvenir Smile

I.
Répondre
#12
Il est fait mention à trois reprises dans Le Hobbit du nom Hunderhill :
  • Citation :Il frissonna ; et très vite il redevint ce bon vieux M. Bessac de Cul-de-Sac, Sous-Colline.
    Chapitre I.
  • Citation :Il n’avait jamais pris la peine de se demander comment le trésor allait être emporté, ni encore moins comment la portion qui pourrait lui revenir serait rapatriée jusqu’à Cul-de-Sac, Sous-Colline.
    Chapitre XII.
  • Citation :Il y avait un grand écriteau rouge et noir accroché à la barrière, annonçant que le 22 juin, MM. Fouisseur, Fouisseur et Terrier vendraient à l’encan les biens de feu M. Bilbo Bessac, de Cul-de-Sac, Souscolline, à Hobbiteville.
    Chapitre XIX.

On remarquera la présence ou non du tiret.
Toutes ces occurrences font références au quartier de Hobbiteville où se trouve Cul-de-Sac.

Dans Le Seigneur des Anneaux toutes les mentions de Hunderhill désignant le nom de famille hobbite ou le pseudonyme de Frodo ont l'orthographe Soucolline.

Quelle est donc la bonne orthographe ?
Devrait-on différencier le patronyme du toponyme ?
Ou alors calquer l'anglais en gardant Souscolline à chaque fois ?

Merci.
Répondre
#13
C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3).
Le texte original du Hobbit ne permet pas de trancher, pas plus que les versions antérieures à la publication du roman ( vérifié dans J.D. Rateliff)

Francis Ledoux s'était contenté de traduire "Sous La Colline" dans tous les cas.

I.
Répondre
#14
(29.03.2020, 19:07)ISENGAR a écrit : C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3).
Le texte original du Hobbit ne permet pas de trancher, pas plus que les versions antérieures à la publication du roman ( vérifié dans J.D. Rateliff)

Francis Ledoux s'était contenté de traduire "Sous La Colline" dans tous les cas.

I.

Oups, j'ai une version dématérialisée du Hobbit en anglais qui donne Underhill pour les trois occurrences :p.
Merci pour les précisions en tout cas.
Répondre
#15
Bonjour à toutes et tous,
Nouvel inscrit sur le forum, connu de longue date, j'ai lu récemment "Le Hobbit annoté" traduit par Daniel Lauzon. C'est lui qui m'a orienté vers ce topic sur twitter : https://twitter.com/dlauzon79/status/148...LuuohmAIoA
Est-ce le bon endroit pour signaler les erreurs dans cette édition ou faut-il créer un nouveau sujet ? (à moins qu'il n'existe déjà Confused )
Merci ! Mr. Green
Répondre
#16
Oui, c'est tout à fait le bon endroit (j'ai renommé le fuseau pour que ça soit plus évident) Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#17
Dans le chapitre 8, mouches et araignées, p188 édition Bourgois :

" Tous regardèrent et virent, à bonne distance semblait-t-il, une leur rouge dans l'obscurité "

Lueur plutôt je pense.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] L'Encyclopédie de la Terre du Milieu : Númenor et le Deuxième Âge Irwin 0 69 16.12.2024, 08:07
Dernier message: Irwin
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 38 18 463 13.12.2024, 20:23
Dernier message: aravanessë
  [Errata] Les Enfants de Hurin (version reliée 2024) Druss 1 237 23.11.2024, 14:12
Dernier message: Druss
  [Errata] L'Arc et le Heaume HS n°4 - La Chronologie du Seigneur des Anneaux Druss 1 666 19.11.2024, 23:58
Dernier message: Simon
  [Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022 par Pauline Loquin) Druss 36 13 784 09.11.2024, 10:23
Dernier message: Druss
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (intégrale 2023) Leaf 30 11 319 08.11.2024, 12:09
Dernier message: Druss
  [Errata] La Chute de Gondolin (version reliée 2024) Druss 0 193 07.11.2024, 12:40
Dernier message: Druss
  [Errata] Le Livre des Contes Perdus - 2 volumes de 2023 Druss 0 179 06.10.2024, 09:47
Dernier message: Druss
  [Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu Bergelmir 20 10 548 18.05.2024, 11:31
Dernier message: vincent
  [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) Druss 38 21 066 15.04.2024, 16:23
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)