Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
C'est une nouvelle traduction, une retraduction depuis l'original. Par définition, la plupart du texte devrait changer, sinon on parlerait de révision.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
La retraduction est une excellente nouvelle.
Je pense que les exemples donnés (Bessac, Grand'Peur, etc.) ont choqué, et choqueront encore, surtout parmi ceux qui ont découvert et vécu Tolkien avec les traductions de Ledoux. De même pour ceux qui verront sur leurs écrans les nouveaux flims de Peter Jackson avec les noms issus de la traduction de Ledoux. Cependant, je pense que les connaissances acquises dans l'édition de Tolkien depuis ce traducteur font que les nouveaux disposent de plus de clés pour bien traduire cet auteur, en gardant l'esprit de ce qu'il aurait souhaité.
...mais de ce fait, n'y a-t-il pas un risque de nouvelle traduction purement "littéraire" qui fasse l'impasse sur la popularité de l’œuvre, et donc de l'ancrage des noms issus de cette première traduction dans l'imaginaire collectif ?
On en revient à l'opposition, bien mise en lumière dans l'article du Monde, entre l'auteur étudié par les chercheurs et l'écrivain populaire.
Par exemple, tout français parle de "Dark Vador", alors qu'il s'agit à l'origine d'une saloperie de traduction de Darth Vader. Mais cela reste. À côté de cela, une nouvelle traduction d'À la recherche du temps perdu a carrément changé le titre traduit faisant autorité depuis 1930 (Remembrance of Things Past) pour un nouveau en... 1992 (In Search of Lost Time), soit plus de soixante ans après !
Messages : 102
Sujets : 3
Inscription : Mar 2008
Une discussion neuve, fraiche et de grande ampleur sur des sujets essentiels ! C'est le pied, cet été, sur les grands forums tolkieniens. Rien que pour ça, une nouvelle traduction est un évènement exceptionnel. Merci Daniel Lauzon, puis Vincent, puis les éditions Bourgois, etc.
Merci aussi à Daniel et Vincent pour le temps qu'ils prennent pour nous éclairer en s'expliquant sur le choix de leur travail ou sur les choix éditoriaux. C'est remarquable. Et si caractéristique, me semble-t-il, des véritables amateurs (au sens fort) de Tolkien. En outre, j'adore les effets de surprise et les coups de théâtre ! Qui eût cru qu'après avoir écrit Sacquet dans un dictionnaire, on y lirait Bessac. Impressionnant.
Je suis, en réalité, conservateur. Je suppose qu'il est difficile de ne pas être conservateur quand on aime Tolkien. Mais la véritable innovation, intelligente et de qualité, me parait toujours plus belle encore que la conservation. Conservation et création, ne sont-ce pas là les deux vertus elfiques par excellence, qui parlent si bien, pour les hommes, du "mystère de l'amour du monde dans le cœur d'une race "destinée" à le quitter et apparemment à le perdre" (L186) ? Et l'on sait ce que peut produire, même pour les Elfes, un mouvement qui ne serait plus que de conservation : "Ils devinrent tristes et leur art (pourrait-on dire) antique ["antiquarian"], et tous leurs efforts, au fond, une sorte d'embaumement." (L131).
Ceci dit, puisque j'aime discuter et comprendre (merci Tolkiendil ), quelqu'un peut-il donner quelques liens à se mettre sous la dent (pour ceux qui ont, comme moi, toujours tendance à débarquer), par rapport aux discussions évoquées par Daniel Lauzon (en réponse à Elendil) :
Citation : Tu n'as pas tort concernant le nom "Forêt Noire", mais cf. mes messages précédents concernant les noms de Ledoux.
C'est le moment où jamais de revenir à ces discussions anciennes, non ?
Séb.
ps : détail technique, je ne comprends pas comment je dois faire pour reprendre les paroles de quelqu'un sous la forme "Daniel Lauzon a écrit" (avec la super petite flèche qui renvoie au propos cité). Je vois seulement "insérer une citation" qui utilise la commande "quote". Et je n'ai pas trouvé non plus un document donnant des indications sur ce genre de détail technique (mais bon, j'ai peut-être mal cherché).
Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
(17.07.2012, 07:15)shudhakalyan a écrit : ps : détail technique, je ne comprends pas comment je dois faire pour reprendre les paroles de quelqu'un sous la forme "Daniel Lauzon a écrit" (avec la super petite flèche qui renvoie au propos cité). Je vois seulement "insérer une citation" qui utilise la commande "quote". Et je n'ai pas trouvé non plus un document donnant des indications sur ce genre de détail technique (mais bon, j'ai peut-être mal cherché).
Tu as un bouton Citer en bas à droite de chaque message pour cela. Si tu veux citer plusieurs messages différents, tu as également un bouton + vert, qui si tu le cliques pour chacun des messages puis cliques sur le bouton Répondre te permets d'obtenir ce que tu désires
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 102
Sujets : 3
Inscription : Mar 2008
Ah oui... C'était donc ça !! Je l'ai su mais je ne suis plus venu depuis trop longtemps ! Mille mercis, Druss .
Messages : 371
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
Bonjour à tous,
merci pour vos remarques et réactions - celles de Turb et Hyarion m'ont paru nuancées et je rejoins leur ambivalence (je parlais d'un saut dans un nouveau pays, pour les lecteurs qui connaissent Tolkien). Pour Elendil : Daniel a répondu sur certains points (Bessac ! et Bard) ; avec « Bois Fuligineux » et « Forêt Enténébrée », je crois que l'on voit bien apparaître la difficulté de la traduction de ce nom propre - personnellement, « Bois Fuligineux » me paraît assez difficile à choisir.
concernant cette question :
> Y a-t-il une volonté délibérée de prendre systématiquement des traductions différentes ?
il s'agit d'une retraduction, qui s'appuie sur tout ce que l'étude des oeuvres de Tolkien a fait comme progrès, depuis 1969, et sur les traductions d'autres oeuvres de Tolkien (en particulier traduites par Daniel) depuis dix ans. Les trouvailles de la précédente traduction lui appartiennent.
cordialement à tous,
Vincent
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Citation :Les trouvailles de la précédente traduction lui appartiennent.
Je me souviens que tu louais ( dans une interview disponible dans toutes les bonnes échoppes) certaines de ces "trouvailles" de Ledoux, comme La Comté, ou Fondcombe (par exemple), à conserver dans la révision de la traduction du SdA.
Suite au travail fait sur Bilbo, est-ce que cette façon de voir est remise en cause pour la suite, en ce qui concerne le SdA ?
Messages : 371
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
oui, mais c'était il y a 7 ans : en 2005, nous ne pouvions prévoir que trois volumes de L'Histoire de la Terre du Milieu seraient traduits par Daniel, ni anticiper les Enfants de Hurin, ni envisager une retraduction du Hobbit, etc.
A titre personnel, j'ai évolué sur "La" Comté et sur Fondcombe ; mais c'est l'éditeur qui choisit s'il y a révision ou retraduction. En l'occurrence, pour Le Hobbit, au vu des éléments dont nous disposions (possibilité de respecter les indications de Tolkien + avancée de la recherche sur l'auteur + nécessité de parvenir à une cohérence entre les traductions), c'est la retraduction qui a été choisie.
bien cordialement à tous,
Vincent
Messages : 102
Sujets : 3
Inscription : Mar 2008
Dans tous les cas, je préfère la retraduction à la révision. Ne fut-ce, par exemple, que pour ces deux éléments essentiels pointés, à ma grande joie, par Daniel : ôter au texte français ses lourdeurs (il faut plus qu'une révision pour cela), rendre au texte l'humour de l'original. Là, c'est une question de ton, absolument impossible à rendre sans une retraduction.
Pour la nomenclature, évidemment, c'est plus sensible. Et je suppose que rien n'empêche qu'une retraduction conserve un certain nombre d'éléments de l'original ? Ou bien si ?
Que "La Comté" et "Fondcombe" soient remplacés me semble encore plus délicat que "Sacquet". Mais je fais confiance à l'équipe, vu son professionnalisme et son sens de l'esthétique.
Messages : 15 482
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour Fondcombe, la traduction est belle, mais inexacte, je pense qu'il a dû être possible de trouver mieux.
En revanche, pour la Comté, j'aurais clairement l'impression de me trouver dans un autre univers si on passait au masculin. Et ce serait pire encore si certains autres noms de Hobbits devaient changer : je ne vois pas comment faire mieux que les traductions de Brandevin, Brandebouc, Sonnecor ou Chaumine.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Patience camarades... Comme je le disais plus haut, nous lirons cela avec toute la rigueur que ce texte mérite.
Messages : 2 439
Sujets : 29
Inscription : Jul 2006
En tout cas, je pense que cette retraduction va donner lieu à des débats houleux...
Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
C'est le cas un peu partout déjà (même sur TU, c'est dire ).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 633
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
(Sur TU je parlerais pas de "débats" mais plutôt d'une "réaction"...)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 423
Sujets : 14
Inscription : Feb 2005
Que vous êtes taquins !
Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Nous ? Naaaan
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 371
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
oui, une, et pas très nuancée ni argumentée - heureusement, les anges gardiens veillent !
vincent
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Jul 2012
Bonjour à tous.
Pour ma part, je suis très ravi qu'une nouvelle traduction voie le jour pour la rentrée. Je félicite tout d'abord les éditions Bourgois pour avoir financé ce projet, et également Daniel Lauzon pour son travail. Je ne vais pas polémiquer sur les quelques choix de traduction que l'on a eu pour le moment, j'attendrai d'avoir lu le livre pour cela. Mais ils ont l'air dans tous les cas réfléchis.
Seulement, quelque chose m'intrigue. L'oeuvre de Tolkien en français a toujours dû subir les choix de ses traducteurs, le plus connu étant Baggins/Sacquet. Or, je crains que retraduire The Hobbit va encore rendre plus chaotique tout cela. Par soucis de cohérence, les éditions Bourgois prévoient-elles, à terme, de retraduire l'ensemble de son oeuvre, ou du moins celles le nécessitant (où apparaissent les nouvelles traductions de noms propres notamment) ? Retraduire le Seigneur des Anneaux serait une énorme tâche, quoique sûrement rentable pour l'éditeur. Ça devrait cependant être différent pour les autres livres...
Par ailleurs, le projet de traduction des HOME, entrepris depuis quelques années, semble au point mort avec la retraduction de The Hobbit. Va t-il reprendre, ou la priorité est ailleurs pour le moment ?
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Il y a déjà une partie de la réponse dans les messages au dessus
Messages : 30 633
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
La présentation de l'éditeur
Citation :Le Hobbit est le premier récit publié par J.R.R. Tolkien, en 1937. Inventée pour ses enfants, cette histoire raconte les aventures de Bilbo, lancé en quête d’un trésor gardé par un dragon, en compagnie de Nains et du magicien Gandalf. Bien que destiné initialement à la jeunesse, ce texte a également enchanté des générations de lecteurs adultes. L’un des intérêts du Hobbit est qu’il introduit le lecteur dans monde inventé par Tolkien (la Terre du Milieu), décor de la plupart de ses récits, et qu’il présente des personnages appelés à connaître une grande postérité, dont les Hobbits, Gandalf et… l’Anneau. Cette édition est un beau livre, en raison du nombre élevé d’illustrations : photographies de Tolkien et de sa famille, reproductions de manuscrits et de cartes, magnifique cahier d’illustrations… cette dimension attirera d’autres types de lecteurs et de curieux, qui vont découvrir le texte par l’adaptation cinématographique de P. Jackson – en deux volets, 2012 et 2013. Ce livre aurait donc pu paraître sous le titre « Le Hobbit illustré », mais Christian Bourgois Éditeur publie déjà des éditions illustrées du Hobbit par Alan Lee, ce qui a conduit à conserver le titre anglais – Le Hobbit annoté. Il ne s’agit pas pour autant d’une édition savante : l’introduction et les notes de Douglas Anderson apportent surtout un éclairage sur des passages du texte, et les mettent en relation avec des épisodes de la vie de l’auteur. Le texte de Tolkien demeure bien central.
Par rapport aux autres éditions du Hobbit (ou de Bilbo le Hobbit) en français, cette édition comporte une particularité supplémentaire, et décisive. Réalisée à partir de l’édition anglaise corrigée du texte de Tolkien (débarrassé de nombreuses coquilles en 1995), cette traduction du Hobbit annoté comporte, surtout, une nouvelle traduction (depuis longtemps attendue !) du Hobbit. Cette traduction inédite respecte les particularités du texte : son jeu avec les registres (du plus léger, au début du récit, vers des moments plus sombres, annonçant Le Seigneur des Anneaux qui prendra sa suite), la musicalité des chansons et poèmes ; mais, plus généralement, la traduction est débarrassée de toute lourdeur, et retrouve le dynamisme et l’entrain du texte anglais. Ce livre sera une redécouverte pour de nombreux lecteurs de Tolkien. On peut ajouter une remarque particulière sur les noms : les lecteurs qui apprécient Tolkien – le succès des Enfants de Húrin en 2008 a montré leur intérêt, sans parler même de la sortie du film de P. Jackson – seront heureux de découvrir que les noms anglais ont été retraduits en respectant les indications données par Tolkien dans le Guide to the Names, et en cohérence avec les volumes suivants dont Daniel Lauzon a assuré la traduction. Daniel Lauzon est en effet un traducteur reconnu des oeuvres de J.R.R. Tolkien : les premiers volumes ont paru en 2006, mais son travail avec V. Ferré remonte à l’année 2000, pour les premières réalisations.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
A noter que le Hobbit annoté propose en appendice, la version B de l'Expédition d'Erebor, dont seuls des morceaux étaient publiés dans les Contes et légendes inachevés dans une traduction de Tina Jolas.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 807
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Oh, je n'avais pas noté ça...
Ça veut donc dire que Daniel a également retraduit ce texte et que celui-remplace celui présenté par Tina Jolas en 82 ?
Excellent !
I.
Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Je suppose que oui, bien que je n'en sois pas sûr.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 807
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Le suspense est insoutenable... et à cette heure là, Daniel doit encore être en train de faire une grasse matinée québecoise
I.
Messages : 79
Sujets : 1
Inscription : Jun 2009
Dire que j'ai également oublié de regarder cette partie, c'est comme si nous n'avions eu que quelques minutes à se partager le précieux...
Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Je l'ai survolée, mais je n'ai pas vu de choses spécialement marquantes.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
(03.08.2012, 18:12)ISENGAR a écrit : Ça veut donc dire que Daniel a également retraduit ce texte et que celui-remplace celui présenté par Tina Jolas en 82 ?
Ce n'est pas le même texte. Celui paru dans CLI est le dernier manuscrit, appelé « C » par Christopher Tolkien. L'appendice A du Annotated Hobbit présente le texte « B », antérieur à « C » (abondamment cité dans CLI, mais pas dans son entièreté).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 20 666
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
La question de savoir si les passages cités par Jolas ont été retraduits reste posée.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 807
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Merci pour la précision Meneldur, j'ai relu le passage ce soir et je me suis en effet aperçu de la nuance
I.
Messages : 41
Sujets : 5
Inscription : Apr 2012
|