Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : May 2009
23.05.2009, 09:33
bonjour
je cherche à transcrire mon prénom en tengwar (quenya ou sindarin) pour me le faire tatouer.
est-ce que quelqu'un pourrait m'aider et m'envoyer une image une fois la calligraphie tengwar faite? merci
c'est assez urgent, le tatouage est prévu dans 15 jours (je sais, c'est à la dernière minute, désolée : )
julie
Réponse avec citation
Messages : 20 695
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
On se calme.
Julie, ce que Thrain essaye de t'expliquer, c'est qu'ici, quand quelqu'un comme toi demande une transcription en tengwar, on ne lui mâche pas le travail.
Thrain t'as, à juste titre, donné un lien qui va te permettre de comprendre comment fonctionne les tengwar. Dans un premier temps, tu lis la page en question et ensuite tu pourras venir poser des questions sur les choses que tu n'as pas comprises.
Je peux déjà te donner un autre lien pour télécharger des polices de tengwar ainsi que le fichier d'aide afin de t'entrainer à transcrire par toi-même les mots que tu souhaites.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : May 2009
23.05.2009, 10:48
(Modification du message : 23.05.2009, 10:59 par jbrsz.)
je ne sais pas si tu as passe une mauvaise journée mais me parler de courtoisie alors que tu pars dans une insulte que je n'ai jamais écrite, cela me laisse rêveuse...
ma grande faute est de ne pas avoir été plus précise dans mon message :
tengwar (quenya ou sindarin) = transcription tengwar pour le quenya et pour le sindarin (d'après d'autres messages dans divers forums-eh oui je sais lire-, il y aurait des variations),
je réitère ma position, oui je connais pas mal de choses sur tolkien (ne pas être sur les forums depuis les 15 dernières années, passées à lire le Hobbit, SDA et le Silmarillion tous les ans, ne signifie pas que je suis une simple "fan"),
mais j'ai juste besoin d'aide pour cette transcription. (comme une bonne partie des posts que j'ai lu dans la section 'langues' cf http://forum.tolkiendil.com/thread-4949.html ; http://forum.tolkiendil.com/thread-4890.html , http://forum.tolkiendil.com/thread-4711.html , http://forum.tolkiendil.com/thread-4658.html, juste pour les derniers). d'habitude, il y a des réponses comme dans le premier post http://forum.tolkiendil.com/thread-4711.html...)
si tu considères que cela ne suffit pas, pourquoi répondre à un post qui t'énerve?
Messages : 20 695
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Es-tu sûre de vouloir traduire ton nom en quenya et/ou sindarin sachant que ce n'est pas possible?
Pour simplifier, il est possible de transcrire ton prénom directement en tengwar via un mode qui se nomme le mode anglais
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : May 2009
merci pour tes liens mais je ne veux PAS DU TOUT traduire mon prénom, je sais que ça n'est pas possible et que ça ne sert à rien : )
j'ai juste besoin de savoir comment il s'écrit en utilisant l'alphabet tengwar. tout le monde a le même tatouage présent sur l'anneau, je veux juste quelque chose de personnel.
et si je pose la question sur les forums, c'est pour être sûre que ma transcription est correcte.
Messages : 20 695
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Donc le mieux est que tu postes une image de ta transcription.
Tu enregistres ton image sur imageshack puis tu nous postes l'url ici, et on pourra te faire les commentaires.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il existe bien des modes quenya et sindarin. Le souci avec ceux-ci, c'est qu'ils ne contiennent pas le « j », et qu'on ne peut donc les utiliser dans ce cas. Comme l'indique Druss, seul le mode anglais peut convenir ici (on notera que ce mode a souvent été utilisé par Tolkien lui-même.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Attention, beaucoup de choses ne sont pas si tranchées que l'on veut parfois le croire chez Tolkien.
Quelqu'un a écrit :Prénom = ne peut donc pas se traduire
Ce n'est pas l'avis de Tolkien lui-même qui, pour son nom de famille ou pour d'autres prénoms, fit des expériences.
(23.05.2009, 16:05)Elendil a écrit : Il existe bien des modes quenya et sindarin. Le souci avec ceux-ci, c'est qu'ils ne contiennent pas le « j »
A ce sujet, voir la translittération de Jésus en q. Yésus par Tolkien dans son Notre Père.
J'ai également donné quelques idées à la volée (donc à vérifier et réfléchir), ICI.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Tu as raison, Lóme, mais ça montre bien que Tolkien adapte un nom étranger à la phonologie contraignante d'une autre langue (et dans un mode dépourvu de « j »).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Suite à discussion en interne, j'ai retiré quelques messages du fuseau.
Quelle qu'ait pu en être sa formulation initiale, essayons de nous concentrer sur la demande de Julie et les suggestions ou recommandations afférentes (y compris les critiques des solutions proposées).
Merci à tous
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : May 2009
25.05.2009, 04:50
(Modification du message : 25.05.2009, 04:50 par jbrsz.)
merci pour vos reponses.
j'avais fait une transcription mais je n'etais pas sure de moi, voila pourquoi j'ai poste ce message sur le forum.
voici le lien :
http://img32.imageshack.us/my.php?image=tattoodoc.jpg
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Dans la mesure où la seule inscription de l'usage général (anglais) où les tehtar sont sur le tengwa précédent ne fait pas usage du point souscris (cf. DTS 68 ), j'éviterais d'utiliser celui-ci.
L'autre solution serait d'utiliser le porteur court et le tehta habituel pour « e ». C'est d'ailleurs celle qu'emploie Tolkien dans DTS 68.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 0
Inscription : May 2009
28.05.2009, 14:59
(Modification du message : 28.05.2009, 15:04 par Malvina.)
Bonjour !
Alors je risque de me faire "assassiner" si je dis des betises... mdr
Mais moi aussi je veux me faire tatouer... Je voulais le prénom de mon fils Mathys. En lisant moultes forum et sites sur les langages de Tolkien. J'ai cru comprendre que l'on ne pouvait pas transcrire les prénoms en tengwar. d'après ce j'ai compris, il faudrait connaitre la signification du prénom et traduire d'après cette signification. Donc Mathys = Don de dieu. Il me faudrait donc écrire "don de dieu". Est ce bien cela? Apparemment cela se dirait Eruanno ou Erunno.
POuvez vous me guider? car je ne veut pas écrire n'importe quoi et respecter les règles de Tolkien dans ses langages.
je vous remercie.
Bises
Messages : 20 695
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Justement non. Ce serait plutôt l'inverse. Ou disons que les deux peuvent se faire mais utiliser la signification d'un nom pour traduire en quenya ou sindarin implique forcement une certaine invention.
Il existe un mode de tengwar qui permet d'écrire l'anglais et donc certains mots. On peut utiliser ce mode pour transcrire directement le mot Mathys plutôt que de chercher une signification et une transcription pas forcement juste.
Tu peux déjà essayer par toi-même en lisant ce document :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 6
Sujets : 0
Inscription : May 2009
Merci beaucoup Druss pour ta réponse.
Je vais aller me renseigner sur le lien que tu me donnes.
J'avoue que je ne m'intéressais pas forcément aux langages de Tolkien mais en faisant des recherches pour mon tatouage, je commence à m'y pencher dessus et à trouver ça très intéressant !
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
« Mathys » me semble parfait pour une transcription en utilisant le mode anglais (méthode phonémique plutôt qu'orthographique, parce que j'imagine que tu ne prononces pas du tout le « y » comme dans you mais plutôt comme un « i »).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 0
Inscription : May 2009
Effectivement on le prononce "i".
J'ai imprimer le lien qu'on m'a donné et je vais m'y pencher dessus ce week end.
Mais c'est quand même bien compliqué quand l'on est novice... Toutefois comme je le disais je ne tiens pas à graver à vie n'importe quoi sur moi. Et je veux que le prénom de mon fils garde toute sa signification même en le transcrivant.
merci en tout de vos aides.
Messages : 20 695
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
L'avantage du mode anglais c'est qu'il permet de remplacer les lettres (ou les sons) du mot Mathys par les équivalents en tengwar, ce qui permet de ne pas perdre la signification ce qui n'est pas forcement le cas avec une traduction puis une transcription.
Pour t'aider, il faut regarder ce paragraphe en particulier : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...phonemique
Mathys va se transcrire de la manière suivante : m_a_t_i_s.
Tu n'as plus qu'à trouver les tengwar correspondants
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Malvina > Je comprends bien.
NB : Mathys a bien une étymologie qui signifie « don de Dieu », terme effectivement attesté en quenya (uniquement sous la forme Eruanno, cf. VT 43, p. 38 ), mais ça me paraît moins approprié de le traduire, vu que ça m'étonnerait que beaucoup de gens y voient matith + Yâh (ou connaissent la signification desdits termes hébreux).
Druss > personnellement, je transcrirais directement m_a_t_h_i_s. Parce que la présence du h donne une qualité aspirée au t.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6
Sujets : 0
Inscription : May 2009
30.05.2009, 23:03
(Modification du message : 30.05.2009, 23:04 par Malvina.)
Coucou
Alors j'ai bien lu, mais pas compris grand chose... mdr
Apparement d'après la phonétique je devrais donc écrire m-a-t-i-s parce que le -th ne se prononce pas pareil en anglais q'en francais. C'est ça?
Et puis pour le -a il se place au dessus du -m ou du -t?
Je sais j'en pose beaucoup des questions mais je nage...
Et puis connaissez vous des polices d'écritures qui représentent comme il faut le quenya? J'en trouve plein sur le net mais ça ne rend jamais la même chose... En fait je veux imprimer comme il faut le mot et demander à mon cousin de me le stylisé un peu pour le tatouage (il est prof de dessi)
Merci beaucoup encore pour votre aide, car d'après ce que j'ai vu ce n'est pas sur tous les sites que les novices sont bien reçus.....
Bises
Messages : 20 695
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Je n'ai pas le temps pour te faire une transcription mais peut-être demain. En tout cas, tu peux télécharger des polices de tengwar sur notre site :
https://www.tolkiendil.com/telechargemen...es/tengwar
Normalement, toutes les polices doivent rendre sensiblement la même chose, ce ne sont que les styles qui changent, comme entre une police Arial et Times New Roman sur word.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 6
Sujets : 0
Inscription : May 2009
|