Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream"
20.12.2008, 23:35
Message : #1
Traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream"
Bonjour à tous !
je suis nouvelle sur le forum, et je dois signaler que les discussions qui ont lieu ici m'intéressent beaucoup.
J'aimerais l'aide de personnes plus instruites sur ce sujet que moi; voilà mon problème:
je cherche à traduire la célèbre phrase de Martin Luther King, "I have a dream" en quenya, puis de là, en twengar.
J'ai déja un peu étudié la question et tout ce que j'ai réussi à faire c'est cette phrase:
"Inye harya olorë"
s'il vous plait ne vous moquez pas, je suis vraiment novice question traductions elfiques...
quelqu'un pourrait il me dire si ça a un semblant de sens ou non?
merci d'avance
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.12.2008, 12:26
Message : #2
RE: Besoin d'aide svp!
Personnellement je ne suis pas plus doué que toi mais j'ai quand même une remarque. Le verbe harya que tu utilises, peut-être traduit par détenir ou posséder, plutôt que par avoir, il me semble. Je ne suis pas sûr que l'on puisse dire que l'on "possède un rêve".

Sinon inye = je et olorë = rêve, je ne vois pas de problème, mais attendons l'aide d'autres personnes.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.12.2008, 12:56
Message : #3
RE: Besoin d'aide svp!
Pour ma part je traduirais "have", dans ce contexte précis, par un verbe du genre de "faire"...
En plus, le verbe a forcément des implications métaphoriques...

Bon courage :D

"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.12.2008, 13:20
Message : #4
RE: Besoin d'aide svp!
J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.
Ce qui donnerait : carinan olorë?

Peut-être faudrait-il envisager de dire plutôt j'ai rêvé que l'on pourrait traduire par ólan [óla-n] 1ère pers. du sing. du passé de óla.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.12.2008, 15:26
Message : #5
RE: Besoin d'aide svp!
Pour autant que je sache, la phrase de MLK était "I had a dream."

Ce qui est une formulation plus précise que "j'ai rêvé", car référence à un rêve en particulier.

Donc peut-être chercher une formulation proche de "j'ai fait un rêve".

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.01.2009, 19:45
Message : #6
RE: Besoin d'aide svp!
Le discours de MLK était "I have a dream".
Donc pour moi, ce serait "Je rêve que", tout simplement.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
02.01.2009, 05:19
Message : #7
RE: Besoin d'aide svp!
Hop un petit lien pour des infos sur l'original : http://fr.wikipedia.org/wiki/I_Have_a_Dream

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.01.2009, 21:15
Message : #8
RE: Besoin d'aide svp!
(21.12.2008 13:20)Druss a écrit :  J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.
Ce qui donnerait : carinan olorë?

Peut-être faudrait-il envisager de dire plutôt j'ai rêvé que l'on pourrait traduire par ólan [óla-n] 1ère pers. du sing. du passé de óla.


Dans les "Contes inachevés", le verbe óla- rêver est annoté "impersonnel". Cela peut vouloir dire que celui qui rêve figure au datif (il me rêve). Il est probablement considéré que le rêve n'est pas un acte conscient que l'on peut "faire". Cette forme est courante notamment en allemand, où on dit aussi bien "ich habe geträumt" comme "mir hat geträumt (au datif)". "Je rêve" serait dans ce cas:
óla nin. Pour "avoir", nous avons le verbe "sam-" et pour rêve, vision il y a olos ou olor, donc au présent "samin olos" ou "samin olor".
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.01.2009, 13:19
Message : #9
RE: Besoin d'aide svp!
(21.12.2008 13:20)Druss a écrit :  J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.

Le verbe "faire" n'a pas pour racine **carina- mais car-. carina est un participe passé.

Il existe deux types de temps du passé en quenya, qui correspondent schématiquement au passé simple et au passé composé ("perfect").

La forme du passé simple est attestée, et s'écrit carnë : "je fis" se dirait donc probablement carnen ou carnenyë

La forme du passé composé est également connue (avec divers suffixes de personne) : "j'ai fait" s'écrirais sans doute cárien ou cárienyë.


Quant à equen, il s'agit bien d'une forme de perfect, mais il convient de rapprocher cela du verbe quet- "dire, parler". Le perfect quenya se forme le plus souvent de la façon suivante :

tul- "venir" --> utúlien (u-túl-ie-n) "je suis venu"

Si le verbe quet- se formait de la même manière, on pourrait s'attendre à la forme *equétien. Equen (qui semble se décomposer en e-que-n) est soit une forme irrégulière, soit une forme archaïque (qui serait en cela similaire au "quoth" anglais).

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.01.2009, 16:55
Message : #10
RE: traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream"
Merci pour les explications Elendil et Órerámar.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Transcription pour tatouage tengwar "Hold on to your dreams" solcarnus 23 570 04.10.2016 17:47
Dernier message: solcarnus
  Transcription en tengwar d'un poème anglais Irwin 2 185 11.09.2016 18:37
Dernier message: Irwin
  Aide à la traduction en quenya : vie, amour, haine, impuissance, force et mort ¤Indis¤ 2 232 26.08.2016 19:44
Dernier message: ¤Indis¤
  transcription tengwar Steve10 29 1 335 20.07.2016 00:35
Dernier message: Steve10
  traduction de l'anglais - Tengwar Marie4 1 246 19.07.2016 20:34
Dernier message: Zelphalya
  Transcription Tengwar Calaquendi 6 323 11.05.2016 20:18
Dernier message: Calaquendi
  traduction en quenya et écriture tengwar pour tatouage nobiscuit68 10 815 21.03.2016 00:40
Dernier message: nobiscuit68
  transcription tengwar mode anglais "Life is worth living" Elwé 1 369 03.03.2016 12:33
Dernier message: Elendil
  Transcription tengwar Elwé 7 758 19.02.2016 12:40
Dernier message: Elwé
  Traduction et transcription pour une gravure : "Âme insaisissable" et "Annelyse" Calipso22 21 1 534 18.01.2016 00:05
Dernier message: Calipso22

Aller à :