Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream"
20.12.2008, 23:35
Message : #1
Traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream"
Bonjour à tous !
je suis nouvelle sur le forum, et je dois signaler que les discussions qui ont lieu ici m'intéressent beaucoup.
J'aimerais l'aide de personnes plus instruites sur ce sujet que moi; voilà mon problème:
je cherche à traduire la célèbre phrase de Martin Luther King, "I have a dream" en quenya, puis de là, en twengar.
J'ai déja un peu étudié la question et tout ce que j'ai réussi à faire c'est cette phrase:
"Inye harya olorë"
s'il vous plait ne vous moquez pas, je suis vraiment novice question traductions elfiques...
quelqu'un pourrait il me dire si ça a un semblant de sens ou non?
merci d'avance
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.12.2008, 12:26
Message : #2
RE: Besoin d'aide svp!
Personnellement je ne suis pas plus doué que toi mais j'ai quand même une remarque. Le verbe harya que tu utilises, peut-être traduit par détenir ou posséder, plutôt que par avoir, il me semble. Je ne suis pas sûr que l'on puisse dire que l'on "possède un rêve".

Sinon inye = je et olorë = rêve, je ne vois pas de problème, mais attendons l'aide d'autres personnes.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.12.2008, 12:56
Message : #3
RE: Besoin d'aide svp!
Pour ma part je traduirais "have", dans ce contexte précis, par un verbe du genre de "faire"...
En plus, le verbe a forcément des implications métaphoriques...

Bon courage :D

"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.12.2008, 13:20
Message : #4
RE: Besoin d'aide svp!
J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.
Ce qui donnerait : carinan olorë?

Peut-être faudrait-il envisager de dire plutôt j'ai rêvé que l'on pourrait traduire par ólan [óla-n] 1ère pers. du sing. du passé de óla.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.12.2008, 15:26
Message : #5
RE: Besoin d'aide svp!
Pour autant que je sache, la phrase de MLK était "I had a dream."

Ce qui est une formulation plus précise que "j'ai rêvé", car référence à un rêve en particulier.

Donc peut-être chercher une formulation proche de "j'ai fait un rêve".

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.01.2009, 19:45
Message : #6
RE: Besoin d'aide svp!
Le discours de MLK était "I have a dream".
Donc pour moi, ce serait "Je rêve que", tout simplement.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
02.01.2009, 05:19
Message : #7
RE: Besoin d'aide svp!
Hop un petit lien pour des infos sur l'original : http://fr.wikipedia.org/wiki/I_Have_a_Dream

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.01.2009, 21:15
Message : #8
RE: Besoin d'aide svp!
(21.12.2008 13:20)Druss a écrit :  J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.
Ce qui donnerait : carinan olorë?

Peut-être faudrait-il envisager de dire plutôt j'ai rêvé que l'on pourrait traduire par ólan [óla-n] 1ère pers. du sing. du passé de óla.


Dans les "Contes inachevés", le verbe óla- rêver est annoté "impersonnel". Cela peut vouloir dire que celui qui rêve figure au datif (il me rêve). Il est probablement considéré que le rêve n'est pas un acte conscient que l'on peut "faire". Cette forme est courante notamment en allemand, où on dit aussi bien "ich habe geträumt" comme "mir hat geträumt (au datif)". "Je rêve" serait dans ce cas:
óla nin. Pour "avoir", nous avons le verbe "sam-" et pour rêve, vision il y a olos ou olor, donc au présent "samin olos" ou "samin olor".
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.01.2009, 13:19
Message : #9
RE: Besoin d'aide svp!
(21.12.2008 13:20)Druss a écrit :  J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.

Le verbe "faire" n'a pas pour racine **carina- mais car-. carina est un participe passé.

Il existe deux types de temps du passé en quenya, qui correspondent schématiquement au passé simple et au passé composé ("perfect").

La forme du passé simple est attestée, et s'écrit carnë : "je fis" se dirait donc probablement carnen ou carnenyë

La forme du passé composé est également connue (avec divers suffixes de personne) : "j'ai fait" s'écrirais sans doute cárien ou cárienyë.


Quant à equen, il s'agit bien d'une forme de perfect, mais il convient de rapprocher cela du verbe quet- "dire, parler". Le perfect quenya se forme le plus souvent de la façon suivante :

tul- "venir" --> utúlien (u-túl-ie-n) "je suis venu"

Si le verbe quet- se formait de la même manière, on pourrait s'attendre à la forme *equétien. Equen (qui semble se décomposer en e-que-n) est soit une forme irrégulière, soit une forme archaïque (qui serait en cela similaire au "quoth" anglais).

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.01.2009, 16:55
Message : #10
RE: traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream"
Merci pour les explications Elendil et Órerámar.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Traduction et transcription Quenya et Tengwar LadySlyther 12 1 007 22.11.2018 14:50
Dernier message: LadySlyther
  Demande de transcription pour tatouage: de l'anglai en Tengwar "Life is too short" Thibo 28 611 12.11.2018 07:44
Dernier message: Thibo
Shy Transcription/Traduction prénom Xavier latitecaouette 13 1 530 27.09.2018 12:10
Dernier message: Elendil
  Quenya - Traduction pour gravure kohrne 15 1 395 23.09.2018 13:02
Dernier message: Faerestel
  Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar xislae 6 522 30.08.2018 19:15
Dernier message: xislae
Rolleyes transcription français / quenya Galou 19 1 928 04.06.2018 15:08
Dernier message: Galou
  traduction d'une phrase en tengwar cptnatsuko 1 432 08.05.2018 16:07
Dernier message: Dwayn
Idea Transcription tengwar prénom tatouage Sparrow 10 1 190 12.04.2018 13:21
Dernier message: Dwayn
  Traduction et/ou Transcription pour tatouage Mithrandir77 28 3 597 23.02.2018 20:43
Dernier message: Zelphalya
Wink Confirmation de transcription en Tengwar pour un Tatoo Swontario 2 759 10.02.2018 01:16
Dernier message: Swontario

Aller à :