|
Traduction ou transcription elfique de "koala amies pour la vie"
|
|
17.11.2008, 17:49
|
|||
|
|||
|
Traduction ou transcription elfique de "koala amies pour la vie"
bonjour tout le monde...
tout dabord je me presente vite fait,j ai une trentaine d années et je suis tatoueur en france. j imagine que vous en avoir plein le c.. de faire des traductions toute faite vu ce que j en ai lu mais la j ai un ptit soucis de temps,j ai une cliente qui m a demandé une traduction d une phrase pour se la faire tatouer,et vu que moi bien sur je parle courament l elfique ben y a pas de problemes!!! enfin bref,vu que c est une connaissance je lui ai pas dit "demmerde toi!!..." mais bon du coup trouver une tradcution fiable sur internet c est franchement galere pour qqun comme moi qui y connait que dalle!!!...j ai matté pas mal de site et c est quand meme la jungle voir le foutoir du coup j ai lu tellement de trucs que je sais pas vraiment quoi faire,oui je sais ca va etre chiant pour vous mais je vous demande juste un ptit coup de main,apres tout si vous voulez pas ben tant pis je lui dirai..."demmerde toi!!!"... enfin bref je vais arreter de vous raconter ma vie et vous donner la phrase au cas ou vous seriez dans un jour de bonté... "koala amies pour la vie" mouais...je sais voila merci d avance |
|||
|
17.11.2008, 17:57
|
|||
|
|||
|
RE: traduction phrase
Cher Amnesiac...
heu... |
|||
|
17.11.2008, 18:02
|
|||
|
|||
|
RE: traduction phrase
Bienvenue
Elle t'a pas gâté Malheureusement on va avoir du mal à te répondre. Déjà il faut choisir dans quelle langue, car l'elfique c'est plusieurs langues, dont les principales sont quenya et sindarin. Mais même avec ça, on sera pas plus avancé car je doute que Tolkien ait prévu le mot "koala" (Va falloir qu'on se fasse un message à copier/coller En fait, vu qu'il s'agit d'un tatouage, je suppose qu'elle cherche surtout la transcription en tengwar, car c'est l'esthétisme qui prime. Ainsi donc il y a peut-être un espoir de pouvoir transcrire la phrase en tengwar en la traduisant en anglais puis en utilisant un mode anglais (je sais plus si y'en a plusieurs), ou utilisant un mode français fait par un amateur. Bref, tu ne pourras de toute façon jamais obtenir un résultat fiable à 100% vu que le seul qui pourrait certifier l'exactitude c'est Tolkien et le pauvre n'est plus avec nous. Donc faut qu'elle soit consciente de ce "défaut" vu que les tatouages c'est pour la vie. PS : mon message est peut-être pas très clair : on distingue la langue et l'alphabet, c'est pour ça que je parle de traduction et transcription "L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." |
|||
|
17.11.2008, 18:04
|
|||
|
|||
|
RE: traduction phrase
En quenya, le féminin de "ami" est selon toute vraisemblance meldë.
Son pluriel n'est pas attesté (cela pourrait être meldi, mais melder n'est sans doute pas impossible). Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
17.11.2008, 18:04
(Ce message a été modifié le : 17.11.2008 18:05 par Laegalad.)
|
|||
|
|||
|
RE: traduction phrase
Mwarf
Déjà, la phrase en français ne veut ... heu.. rien dire ? Et ensuite, on n'a pas trace de koala en Terres du Milieu. Donc les Elfes ne les ont pas nommés. Donc aucune langue elfique n'a de terme pour désigner ces charmantes créatures arboricoles (ni les pandas, ni les tigres à dents de sabre, ni les ornithorynques). Ceci dit, comme on le demande souvent : elle veut vraiment une traduction (en ce cas : en quenya ou en sindarin ?), ou juste une transcription (de notre système d'écriture au tengwar ?) ? Parce que la transcription, ce serait plus facile... ça élimine l'étape traduction EDIT : on était au taquet, dîtes !! "[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. |
|||
|
17.11.2008, 18:13
(Ce message a été modifié le : 17.11.2008 18:16 par amnesiac.)
|
|||
|
|||
|
RE: traduction phrase
waouh quelle rapidité!!!...
merci c est cool pour vos reponses... ouais je sais isengar...lol ben zelphalya a la base j avais pensé faire une traduction avec un alphabet francais/elfique que j ai trouvé sur le net,apres je sais pas ce que ca vaut malheureusement,mais bon un tattoo c est personel et je pense pas que qqun va arreter ma cliente dans la rue pour lui dire qu il y a une faute d orthographe dans son tattoo ou que la traduction est fausse (comme tu le dit tolkien aurait pu...) apres tout elle elle sait ce que ca veut dire et c est sa traduction,c est ce qui compte. mais bon c est sur que si je marque "j aime la choucroute" ou un truc dans le genre ca le fait pas trop. enfin bon il me faudrait le lettrage le plus joli graphiquement...et le plus simple aussi oulah tellement rapide que j ai pas vu les 3 derniers message...lol ouais je sais la phrase est euh...comment dire... mais bon j ai bien tatouer "vieille chienne" sur le cul d une meuf alors une phrase qui veut rien dire ca me pose pas plus de problemes que ca |
|||
|
17.11.2008, 18:31
|
|||
|
|||
|
RE: traduction phrase
On doit en voir des vertes et des pas mûres sur un siège de tatoueur
Je pense qu'on peut faire une croix sur la traduction elfique. Pour la transcription, on a donc : Soit écrire le français dans un mode imaginé par un amateur : http://www.simonrousseau.free.fr/teng-fra.pdf Soit traduire en anglais et utiliser le mode anglais de Tolkien (dont je ne connais rien) : http://at.mansbjorkman.net/ Je laisse les autres voir s'ils sont motivés pour une transcription car là ça sort de mes compétences vu que je ne me suis jamais penchée plus loin sur le sujet "L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." |
|||
|
17.11.2008, 19:13
|
|||
|
|||
|
RE: traduction phrase
Moi ce qui me gêne avant tout c'est la phrase, et précisément la grammaire et l'orthographe:
Est-ce "Koala ami pour la vie" ou "Koalas amis pour la vie" ou réellement "Koala amies pour la vie"? Dans le dernier cas, je plains la personne qui est surnommé koala Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
17.11.2008, 22:13
(Ce message a été modifié le : 17.11.2008 22:13 par amnesiac.)
|
|||
|
|||
|
RE: traduction phrase
oui Zelphalya on en voit des vertes et surtout des pas mures!!!en tout cas j te remercie pour tes liens ca a l air assez facile d acces.
oui druss c est bien "koala amies pour la vie"...bah des fois je cherche pas plus loin,si je commence j en finis plus je vais essayer tout ca,si j y pense je vous montrerai le resultat!! merci encore!!!...c est tres sympa a vous tous |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide






