Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mon mode français des tengwar
#31
Voici la partie concernant la ponctuation selon ce texte :

J.R.R. Tolkien a écrit :Punctuation. Capitals are seldom used. When large initials are required underlining, encircling, or larger writing is used. [Suivent un exemple de chaque méthode pour transcrire le prénom John.] Brackets [1] or [2]. The latter are also often used as quotation marks, when no query or exclamation is involved
Full stop [3] [4] [5]
Comma not much used; when required [6]
[Suit un exemple.]
Colon [7]
Semicolon [8]
Exclamation [9] often also placed before in forms [10]
Question [11] [12] in which case no quotation marks are used.

J.R.R. Tolkien, rapidement traduit par mes soins a écrit :Ponctuation. Les majuscules sont rarement employées. Lorsque de grandes initiales son requises le soulignement, l'encerclement, ou une écriture plus grande sont employés. [Suivent un exemple de chaque méthode pour transcrire le prénom John.] Crochets [1] ou [2]. Ces derniers sont aussi souvent utilisés comme guillemets, lorsque le texte cité ne comporte ni question ni exclamation
Point [3] [4] [5]
Virgule peu employée ; lorsqu'elle est requise [6]
[Suit un exemple.]
Deux-points [7]
Point-virgule [8]
Exclamation [9] aussi souvent placé devant sous la forme [10]
Question [11] [12] auquel cas les guillemets ne sont pas employés.

Pour les différents signes représentés :
[1] Une double barre verticale, qui correspond aussi bien au crochet gauche qu'au crochet droit ;
[2] Un signe sans équivalent dans les caractères latins : le signe de gauche ressemble au signe mathématique "inférieur à" (<) et celui de droite à "supérieur à" (>), mais les deux traits en diagonale de chaque signe se rejoignent en formant une petite boucle du côté extérieur ;
[3] Un point [représenté dans un cercle] ;
[4] Un tiret quadratin ;
[5] Un deux-points [représenté dans un cercle] ;
[6] Un court trait vertical [représenté dans un cercle, mais l'exemple montre que seul le trait vertical correspond au signe de ponctuation ; celui-ci se place un peu en dessous de la ligne d'écriture, presque comme notre virgule] ;
[7] Un signe égal de la longueur d'un trait d'union [représenté dans un cercle] ;
[8] Un tiret de la longueur d'un trait d'union [représenté dans un cercle] ;
[9] Voir la description du point d'exclamation ici ;
[10] Le même signe que le précédent, mais renversé ;
[11] Le même signe que le suivant, mais renversé ;
[12] Voir la description du point d'interrogation ici.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#32
Merci Elendil. J'ai essayé de reprendre ces ponctuations, mais pas entièrement j'avoue. Les ponctuations sont un vrai casse-tête comme il n'y a pas de consensus c'est vraiment une histoire de préférences…

J'ai terminé de travailler sur ma version 2 :

[Image: tengwar.jpg]

Ensuite, j'ai essayé de trouver une phrase qui reprend tous les sons possibles afin d'avoir un exemple assez complet de l'utilisation de ce mode. J'ai presque réussi (la phrase est un peu débile malheureusement). Voici le résultat, je vous laisse essayer de le lire.

[Image: IMG-20220331-143453.jpg]

Afficher le contenu
Répondre
#33
Bonjour bonjour,

Je me mets maintenant en quête de poèmes et chansons à écrire avec ce mode.

Pour ce premier essai, j'ai sélectionné Le Sommeil du Dragon par Daeron

[Image: 26uySw9SawfWhIZoDvqhmKwDxZ2vk2MjVw5ZjI6I.jpg]

Bon… la petite frise on s'en serait passé, et la luminosité de la photo est horrible. Je ferai mieux la prochaine fois Rolling Eyes
Répondre
#34
Ça rend quand même très bien Smile

Il y a une combinaison qui me marque et que je trouve dommage en terme d'esthétisme : le silmë nuquerna avec la boucle en S.

Sur ton exemple précédent tu avais mis la boucle sur silmë : cela aurait permis de l'attacher sur une fin de trait mais il était attaché en bas et j'avais le même problème Sad

Y a-t-il une raison pour ces choix ?
Répondre
#35
Oui effectivement ça m’a choqué également !

Il n’y a pas de raison à part que je ne voyais pas trop comment rendre ça esthétique… Tu penses donc qu’on peut mettre la boucle sur la continuité du trait ? Je crois que je vois… je vais essayer ça !
Répondre
#36
J'ai presque réussi à lire ton petit texte d'essaie.
Vraiment pas mal tu as reussis un beau boulot!
Répondre
#37
Je viens de me rendre compte qu’il y avait des exemples de majuscules sur cette page.


[Image: tng_frml_3.gif]
Répondre
#38
J’ai composé quelques vers à l’occasion de la série Les Anneaux de Pouvoir. Un pretexte pour pratiquer un peu mon mode de Tengwar.

Toute suggestion est bienvenue car je pense en faire une version calligraphiée plus travaillée.

[Image: Imagepipe-2.jpg]

Afficher le contenu

… une référence à la tour dont Celebrimbor parle dans la série.
Répondre
#39
Ca rend bien! Même sans avoir appris le mode ca se lit plutôt bien (une fois qu'on sait que c'est du français ^^')
Répondre
#40
Merci Yoeril ! Ça me fait plaisir que tu dises ça parce que c’était justement tout l’enjeu ! Se baser le plus possible sur les usages existants pour minimiser l’apprentissage.
Répondre
#41
Photo 
J’ai écrit une fable de La Fontaine avec ce mode français.

[Image: MfggnCaBDvdaRlOowgVsGjQmj4Vk1ix8AsVX0Mqm.jpg]

(À retrouver sur Pixelfed)

Le Corbeau et le Renard Smile


Il y a tellement de diacritiques que ça devient rapidement illisible. La mise en page n’est pas si évidente du coup.
Répondre
#42
Nouvelle réflexion :

Jusqu'à maintenant j'utilisais les tengwar suivants pour les semi-consonnes :
  • Yanta pour /j/
  • Úre pour /w/  
  • c (je ne sais pas comment il s'appelle, ça ressemble à un « c ») pour /ɥ/
Mais en fait je m'étais basé sur le mode créé par Simon Rousseau pour ceux-là. Je pense que lui-même s'était basé sur le mode classique qui utilise ces tengwar pour les diphtongue en /j/ et /w/.

Cependant, en relisant le détail de l'ensemble des modes créés par Tolkien, on remarque que ce qui revient souvent (et notamment dans l'usage général), c'est Vala pour /w/ et Anna pour /j/. J'aimerais donc les utiliser. En ce qui concerne /ɥ/, j'aimerais l'assigner à Vilya car c'est un tengwa non utilisé dans l'usage général, et ça complèterait la série.

Je vais donc apporter les modifications suivantes à mon mode :
  • Vala : /w/
  •  Anna : /j/.
  • Vilya  : /ɥ/
En revanche je ne pense pas utiliser Óre car je trouve Rómen  suffisant.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Transcription/translitération ? (et mode/système ?) Irwin 5 1 822 22.11.2023, 13:49
Dernier message: Irwin
Flèche [Commentaires] Les tengwar : un mode pour les Nains Dwayn 1 4 110 18.07.2023, 23:51
Dernier message: Erendis
Flèche [Commentaires] Lexique valarin-français, par Julien Mansencal Elendil 9 16 403 24.04.2019, 20:27
Dernier message: Dwayn
  [Transcription anglais > tengwar] Cas particuliers pour transcrire prénoms français Irwin 4 7 248 12.03.2018, 19:13
Dernier message: Irwin
  Etymologie du français Aikanáro 3 8 555 22.12.2016, 16:19
Dernier message: Aikanáro
  Lexique quenya - français Druss 1 4 453 02.09.2015, 14:04
Dernier message: Elendil
  Dictionnaire sindarin-français Hisweloke 52 80 864 02.01.2012, 02:00
Dernier message: Meneldur
  Traduction Tengwar - Sindarin - Français Carnelune 5 15 040 18.09.2011, 18:32
Dernier message: Lomelinde
  Tengwar mode général anglais Zelphalya 10 13 605 01.12.2010, 23:39
Dernier message: Zelphalya
  Mods Français pour le Tengwar Squall-Estel 20 32 440 20.03.2009, 16:17
Dernier message: Lomelinde

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)