Messages : 15 459
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Nous vous invitons à exprimer ici vos commentaires et remarques sur le
lexique valarin-français compilé par Julien Mansencal.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 606
Sujets : 749
Inscription : Nov 2007
Je suis passé sur le lexique par hasard, et je me suis aperçu qu'il n'y avait pas de référence issue du PE17, alors qu'il me semble qu'un certain nombre de mots y sont référencés. Est-ce normal?
Sinon la note concernant les abréviations serait mieux avant le début du lexique plutôt qu'à la toute fin.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Bien vu. Je m'occupe de ça.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 15 459
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Tu pourras éventuellement te référer à ma trad de
l'article de Fauskanger, que j'ai copieusement annoté avec toutes les références du PE 17.
Pour la note sur les abréviations, personnellement, je pense que l'idéal serait de standardiser ça avec le SRT (et éventuellement de mettre un lien vers le SRT dans une note en début d'article – une chose que j'ai l'intention de faire pour tous les articles de la section utilisant ce système de référence). Mais c'est toi qui vois si tu veux le faire...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Oh là là, ça c'est une riche idée : ai essayé d'éplucher PE 17 hier soir, mais il m'est tombé des mains, comme d'habitude. Pour la standardisation, tant que tu ne m'obliges pas à utiliser des notes de bas de page, ça devrait aller.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 20 606
Sujets : 749
Inscription : Nov 2007
Menel, tu n'as référencé que les mots attestés dans ta liste? Je demande ça car, par exemple, le mot supposé *anaškād anneau, n'y est pas en tant que tel. Pourtant ça pourrait être intéressant d'ajouter des mots de ce type. Dans le cas d'anaškād, son lien avec nazg fait de lui une supposition incontournable, non? (cf. Klozcko)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 459
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour les mots supposés, il est toujours possible de se référer au lexique proposé par HKF.
Au passage, je pense qu'il serait tout aussi intéressant d'éclaircir les relations entre ce mot supposé (qu'on ne trouve que dans le composé « Anneau du Jugement ») et akašân « Il dit », en parlant d'Eru.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Moui, d'un autre côté, je ne voudrais pas plagier M. K. L'idée de ce lexique, c'était de proposer un aperçu du valarin aux gens qui n'ont pas HoMe 11, en les laissant en tirer les déductions qui leur viendraient.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 20 606
Sujets : 749
Inscription : Nov 2007
Je comprends l'idée. Du coup, effectivement, ça ne sert pas d'ajouter des suppositions.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
Petit déterrage, dix ans après !
J'allais poser la question : quelle est la raison du [c] avant quelques h, en quenya ?
Pour les personnes qui chercheraient la réponse, c'est pour suivre l'évolution du tengwa :harma:, d'abord prononcé /x/ puis /h/.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin