Bonjour !
J'aimerai avoir la confirmation des traductions et transcriptions de "daughter" et "mother" pour un possible futur tatouage !
Pour la traduction en quenya, j'ai été sur ce site : https://eldamo.org/content/search/search.html et j'ai obtenu :
daughter = anel
mother = amil(lë) (je sais pas ce que signifie ce qui est entre parenthèse)
Pour "fille", l'inconvénient du mot anel est qu'il est donné sans le moindre contexte ; sur la note dans laquelle il figure, il est même possible qu'il faille lire aneldë (la version longue pouvant éventuellement coexister avec la version courte). Personnellement, je privilégierais l'usage du mot seldë, bien mieux attesté, et qui est vraisemblablement un synonyme.
Pour "mère", la parenthèse d'amil(lë) signifie que ce mot existe en version courte amil ou longue amillë. Toutefois, les notes les plus tardives de Tolkien montre qu'il a fini par changer ce nom en emil, mot qui devrait vraisemblablement comporter une version longue #emillë, encore que celle-ci ne soit pas attestée.
L'inconvénient des mots de base en quenya est que Tolkien les a sans cesse retravaillés, afin de trouver ce qui lui semblait le plus juste. Il est donc souvent difficile de reconstituer sa conception définitive... si tant est que ses dernières notes puissent être considérées définitives et pas simplement les étapes d'un travail interrompu par sa mort.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland