Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Transcription only memories remain vérification
#1
Bonjour a tous,

Je souhaite me faire tatouer la transcription de : "only memories remain" en tengwar, j'ai utilisé la méthode que vous recommandez sur cette page

https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais

Ainsi que le site Glǽmscribe. J'obtient a peut prés la même chose avec ses deux méthodes : [ATTACHMENT NOT FOUND]

Pensez vous que cette transcription est correct?
Je vous remercie.
Répondre
#2
C'est pas mal.

Je recommanderais de mettre les voyelles sur les tengwar qui précèdent plutôt que ceux qui suivent, car c'est ce que Tolkien faisait le plus fréquemment en anglais.

Par ailleurs, pour « memories », il faudrait que le « e » final, non prononcé, soit représenté par un point en dessous du tengwa, et il serait mieux que le « s » le soit par le petit crochet destiné à représenter les « s » finaux.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Bonjour !

Comme le dit mon voisin de dessus, tu t'approches du but Very Happy

Le problème fondamental, en fait, c'est que Glaemscribe ne propose pas de transcription en mode général anglais : tu as dû utiliser le mode classique (quenya), d'où le décalage des tehtar (= voyelles).

Ce que je vois à changer :
  • Le y de only doit être marqué sous forme de voyelle ;
  • Comme indiqué, le e et le s doivent changer de forme dans memories ;
  • La diphtongue ai dans remain doit être modifiée (suite de deux voyelles indépendantes) ;
  • Enfin, comme a dit Elendil, toutes les voyelles doivent être décalées.

Mais tu es tout près du but, bravo !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#4
(11.11.2019, 09:23)Elendil a écrit : Je recommanderais de mettre les voyelles sur les tengwar qui précèdent plutôt que ceux qui suivent, car c'est ce que Tolkien faisait le plus fréquemment en anglais.

Tu voulais dire le contraire non ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Tout à fait, je me suis mélangé les pinceaux. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
Merci beaucoup pour votre aide Smile

Je vais m'y remettre, je vous transmettrez le résultat.

Bonne journée Smile
Répondre
#7
Bonjour,

En pièce jointe vous pourrez voir l'avancer de ma transcription.
-Donc j'ai décalé les voyelles.
-Le "y" de "only" est écrit en voyelles.
-Pour le "ies" de "memories" je suis suis pas sur du résultat je vous laisse jugez.
-Et enfin en ce qui concerne le (la?) diphtongue "ai" de "remain" je n'est pas trouvé d'alternative dans mes recherches...

Sur la pièce jointe mon résultat final est en bas de la feuille, qu'en pensez vous?

Merci, bonne journée Smile

   

EDIT: merci Elendil Smile
Répondre
#8
Il faut réduire la taille de la PJ ou l'héberger sur un site extérieur et mettre ensuite un lien vers elle. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#9
Hello ! C'est quasiment bon Wink Le seul problème est avec la dernière syllabe de memories. Tu trouveras en PJ ce que proposais Elendil plus haut.

Personnellement, à l'aune de la manière que Tolkien transcrivait son propre nom (lequel comportait justement ie), je proposerais de transcrire simplement cette syllabe par un í, c'est-à-dire un point sur un porteur long Wink


Pièces jointes Miniature(s)
   
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#10
Bonjour,

Si je comprend bien la version d'Elendil, le "e" se trouve en dessous du "s" en crochet, mais n'a t'on pas perdu le "i"?

Et Dwayn je suis désolé, j'ai commencer a m'interesser a l'elfique pour cette transcription, et je ne sais pas vraiment a quoi correspond un porteur long ^^'
Répondre
#11
Un porteur long consiste simplement à indiquer que la voyelle est longue. Cette subtilité de voyelle longue n'est pas très visible en français, mais tu dois savoir qu'en anglais, la combinaison ie, comme dans memories produit le son "i" mais plus long que notre "i" à nous (en Alphabet Phonétique International, on le marque [iː] pour bien montrer sa longueur).

Plus d'infos : https://fr.wikipedia.org/wiki/Quantit%C3%A9_vocalique
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#12
Bonjour,

Désoler d'avoir mis du temps a répondre, vive les partiels lol

Donc en se basant sur la version d'Elendil, sur le crochet qui représente le "s" final il faut rajouter un point?
Ou alors j'écrit la voyelle telle quelle entre le "r" et le "s" final?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande d'aide vérification transcription Prénom Shune 3 344 25.08.2020, 14:37
Dernier message: Yoeril
  Vérification traduction/transcription Catherine04 4 670 12.06.2020, 16:23
Dernier message: Catherine04
Star "Nothing else matters" en tatouage : demande de vérification (décidément !) Madounet 6 1 571 22.09.2019, 22:37
Dernier message: Dwayn
  Vérification du message pour tatouage Myrnellia 5 2 484 06.12.2018, 23:28
Dernier message: Dwayn
  Vérification traduction (sindarin) "Bienvenue" Seika 2 2 212 28.12.2017, 22:50
Dernier message: Seika
  Vérification transcription svp Pauline 7 4 250 30.06.2016, 21:07
Dernier message: Elendil
  Vérification de transcription pour tatouage Babou_x 4 3 619 03.03.2016, 12:36
Dernier message: Elendil
Question vérification de transcription pour tatouage : Child forever / Forever young garten 6 5 344 09.08.2015, 12:33
Dernier message: garten
  Vérification de la traduction d'un poème Ardeciel 1 2 369 17.03.2015, 19:15
Dernier message: Ardeciel
  vérification de transcription : "the best is yet to come" zzzzebulone 8 7 556 22.11.2013, 17:36
Dernier message: zzzzebulone

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)