Forum Tolkiendil
Transcription only memories remain vérification - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Transcription only memories remain vérification (/thread-9071.html)



Transcription only memories remain vérification - Coco - 11.11.2019

Bonjour a tous,

Je souhaite me faire tatouer la transcription de : "only memories remain" en tengwar, j'ai utilisé la méthode que vous recommandez sur cette page

https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais

Ainsi que le site Glǽmscribe. J'obtient a peut prés la même chose avec ses deux méthodes : [ATTACHMENT NOT FOUND]

Pensez vous que cette transcription est correct?
Je vous remercie.


RE: Transcription only memories remain vérification - Elendil - 11.11.2019

C'est pas mal.

Je recommanderais de mettre les voyelles sur les tengwar qui précèdent plutôt que ceux qui suivent, car c'est ce que Tolkien faisait le plus fréquemment en anglais.

Par ailleurs, pour « memories », il faudrait que le « e » final, non prononcé, soit représenté par un point en dessous du tengwa, et il serait mieux que le « s » le soit par le petit crochet destiné à représenter les « s » finaux.


RE: Transcription only memories remain vérification - Dwayn - 11.11.2019

Bonjour !

Comme le dit mon voisin de dessus, tu t'approches du but Very Happy

Le problème fondamental, en fait, c'est que Glaemscribe ne propose pas de transcription en mode général anglais : tu as dû utiliser le mode classique (quenya), d'où le décalage des tehtar (= voyelles).

Ce que je vois à changer :
  • Le y de only doit être marqué sous forme de voyelle ;
  • Comme indiqué, le e et le s doivent changer de forme dans memories ;
  • La diphtongue ai dans remain doit être modifiée (suite de deux voyelles indépendantes) ;
  • Enfin, comme a dit Elendil, toutes les voyelles doivent être décalées.

Mais tu es tout près du but, bravo !


RE: Transcription only memories remain vérification - Zelphalya - 11.11.2019

(11.11.2019, 09:23)Elendil a écrit : Je recommanderais de mettre les voyelles sur les tengwar qui précèdent plutôt que ceux qui suivent, car c'est ce que Tolkien faisait le plus fréquemment en anglais.

Tu voulais dire le contraire non ?


RE: Transcription only memories remain vérification - Elendil - 11.11.2019

Tout à fait, je me suis mélangé les pinceaux. Smile


RE: Transcription only memories remain vérification - Coco - 15.11.2019

Merci beaucoup pour votre aide Smile

Je vais m'y remettre, je vous transmettrez le résultat.

Bonne journée Smile


RE: Transcription only memories remain vérification - Coco - 23.11.2019

Bonjour,

En pièce jointe vous pourrez voir l'avancer de ma transcription.
-Donc j'ai décalé les voyelles.
-Le "y" de "only" est écrit en voyelles.
-Pour le "ies" de "memories" je suis suis pas sur du résultat je vous laisse jugez.
-Et enfin en ce qui concerne le (la?) diphtongue "ai" de "remain" je n'est pas trouvé d'alternative dans mes recherches...

Sur la pièce jointe mon résultat final est en bas de la feuille, qu'en pensez vous?

Merci, bonne journée Smile

[attachment=1575]

EDIT: merci Elendil Smile


RE: Transcription only memories remain vérification - Elendil - 23.11.2019

Il faut réduire la taille de la PJ ou l'héberger sur un site extérieur et mettre ensuite un lien vers elle. Wink


RE: Transcription only memories remain vérification - Dwayn - 24.11.2019

Hello ! C'est quasiment bon Wink Le seul problème est avec la dernière syllabe de memories. Tu trouveras en PJ ce que proposais Elendil plus haut.

Personnellement, à l'aune de la manière que Tolkien transcrivait son propre nom (lequel comportait justement ie), je proposerais de transcrire simplement cette syllabe par un í, c'est-à-dire un point sur un porteur long Wink


RE: Transcription only memories remain vérification - Coco - 28.11.2019

Bonjour,

Si je comprend bien la version d'Elendil, le "e" se trouve en dessous du "s" en crochet, mais n'a t'on pas perdu le "i"?

Et Dwayn je suis désolé, j'ai commencer a m'interesser a l'elfique pour cette transcription, et je ne sais pas vraiment a quoi correspond un porteur long ^^'


RE: Transcription only memories remain vérification - Dwayn - 28.11.2019

Un porteur long consiste simplement à indiquer que la voyelle est longue. Cette subtilité de voyelle longue n'est pas très visible en français, mais tu dois savoir qu'en anglais, la combinaison ie, comme dans memories produit le son "i" mais plus long que notre "i" à nous (en Alphabet Phonétique International, on le marque [iː] pour bien montrer sa longueur).

Plus d'infos : https://fr.wikipedia.org/wiki/Quantit%C3%A9_vocalique


RE: Transcription only memories remain vérification - Coco - 10.12.2019

Bonjour,

Désoler d'avoir mis du temps a répondre, vive les partiels lol

Donc en se basant sur la version d'Elendil, sur le crochet qui représente le "s" final il faut rajouter un point?
Ou alors j'écrit la voyelle telle quelle entre le "r" et le "s" final?