Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Trésors de Tolkien, le catalogue de l'exposition Tolkien: Maker of Middle-earth paraîtra le 18 octobre en français chez Bourgois dans une traduction de Vincent Ferré. Les précommandes sont déjà ouvertes :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-t...de_tolkien
EDIT : Vincent a aimablement précisé que cet ouvrage se concentre sur les pièces réellement exposées à Oxford, à la différence du plus gros ouvrage Tolkien: Maker of Middle-earth qui contient bien plus de pièces.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 559
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
Excellente nouvelle !
Rien de prévu pour l'instant concernant l'autre ouvrage de l'exposition, Tolkien: Maker of Middle-earth ?
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
À mon avis, s'ils traduisent celui-ci, c'est qu'ils ne feront pas traduire l'autre.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 121
Sujets : 9
Inscription : May 2018
Merci pour cette information Je viens de le précommander. Par contre c'est dommage pour l'autre livre. En attendant, c'est mieux que rien ^^.
Messages : 135
Sujets : 5
Inscription : May 2017
11.09.2018, 20:10
(Modification du message : 11.09.2018, 20:11 par Chris59.)
(03.06.2018, 13:48)Druss a écrit : À mon avis, s'ils traduisent celui-ci, c'est qu'ils ne feront pas traduire l'autre.
Cependant, s'il n'est pas traduit, il y aura bien un ouvrage de ce type qui sera édité pour la vente en boutique à la BNF en 2019 ou ce sera peut être seulement la traduction Bourgois du plus petit qui sera en étalage comme catalogue de l'expo ?
J’hésite à acheter le plus gros en Anglais s'il y a ouvrage de ce type traduit pour la BNF 2019
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Non, il n'y aura pas d'autre traduction pour la BNF, c'est quasiment acté. Ce qui ne veut pas dire qu'il n'y aura rien du tout pour cette expo
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 479
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Une exposition à la BNF, cela ne se conçoit guère sans un catalogue d'exposition sur mesure.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 629
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
J'ai eu confirmation qu'il y aura bien un catalogue spécifique à l'expo de la BNF.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Oui, et je sais que certains commencent à rédiger des parties du catalogue.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 1 841
Sujets : 103
Inscription : Jul 2018
Bonjour,
Pensez-vous qu'il est possible de participer à l'élaboration de ce catalogue ou bien seulement les personnes connues pour leurs travaux sur Tolkien sont invitées à le rédiger ?
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Le catalogue est rédigé par un panel de personnes reconnues, désolé.
Si on peut revenir sur le catalogue de la Bodleian maintenant, svp
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Et justement, pour y revenir, voici la couverture. Parution le 18 octobre, traduit par Vincent Ferré.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
C'est sorti aujourd'hui !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
J'ai pu le feuilleter aujourd'hui. C'est un petit livre très sympathique. Le format est évidemment un peu petit pour qu'il soit aussi précis que le catalogue édité par la Bodleian, mais le contenu n'en est pas moins intéressant et complet pour que ça en fasse une très bonne alternative.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
C'est vrai. Je l'ai reçu il y a quelque temps en anglais et, pour un prix beaucoup plus modique et un format beaucoup plus facile à caser, l'ouvrage récapitule l'essentiel et ne souffre d'aucun manque flagrant.
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Je partage une critique publiée sur Babelio, qui pointe les principaux inconvénients de l'ouvrage :
https://www.babelio.com/livres/Tolkien-T...en/1051901
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 102
Sujets : 3
Inscription : Mar 2008
23.11.2019, 00:57
(Modification du message : 23.11.2019, 00:59 par shudhakalyan.)
(20.10.2018, 18:19)Druss a écrit : J'ai pu le feuilleter aujourd'hui. C'est un petit livre très sympathique. Le format est évidemment un peu petit pour qu'il soit aussi précis que le catalogue édité par la Bodleian, mais le contenu n'en est pas moins intéressant et complet pour que ça en fasse une très bonne alternative.
Je ne comprends pas si la précision que tu évoques concerne uniquement les illustrations ou le texte : n'est-ce pas la traduction complète du texte du petit catalogue de la Bodleian ? Ou bien tu songes à l'autre catalogue, Tolkien: Maker of Middle-earth ?, quand tu dis "le catalogue édité par la Bodleian" ?
Incompréhension renforcée par la critique sur Babelio à laquelle tu renvoies ensuite ( https://www.babelio.com/livres/Tolkien-T...en/1051901) dans laquelle "MissSherlock" dit :
Citation :Mais pourquoi avoir choisi ce format de nain ? Je ne comprends pas. Ce n'est pas la faute de Christian Bourgois qui n'a fait que reproduire le format de The Bodleian Library. Par contre, Bourgois aurait mieux fait de nous proposer l'autre catalogue.
(20.10.2018, 19:52)Hofnarr Felder a écrit : C'est vrai. Je l'ai reçu il y a quelque temps en anglais et, pour un prix beaucoup plus modique et un format beaucoup plus facile à caser, l'ouvrage récapitule l'essentiel et ne souffre d'aucun manque flagrant.
Même question que la précédente à Druss : y a-t-il un manque dans l'ouvrage en français par rapport au petit catalogue de la Bodleian ? C'est l'impression que vous donnez, mais ça m'étonne...
Messages : 102
Sujets : 3
Inscription : Mar 2008
Par ailleurs, je lis dans l'introduction de l'ouvrage (p. 22) :
Citation :C'est là qu'il a commencé à écrire Le Livre des contes Perdus, mais l'on est surpris de découvrir que le premier d'entre eux est écrit de la main... d'Edith. Car son époux est encore faible, se rétablissant d'une fièvre des tranchées, une maladie très éprouvante contractée à cause des poux et des conditions de vie sordides dans les tranchées ; c'est donc Edith qui, assise à ses côtés, a noté sous sa dictée, d'une écriture cursive bien lisible.
Je suis fort surpris par cette présentation. En présentant le premier récit de The Book of Lost Tales, Christopher Tolkien écrit ( ma traduction, à part pour le titre du premier récit) :
Citation :On the cover of one of the now very battered ‘High School Exercise Books’ in which some of the Lost Tales were composed my father wrote: The Cottage of Lost Play, which introduceth [the] Book of Lost Tales; and on the cover is also written, in my mother’s hand, her initials, E.M.T., and a date, Feb. 12th 1917. In this book the tale was written out by my mother; and it is a fair copy of a very rough pencilled manuscript of my father’s on loose sheets, which were placed inside the cover.
Sur la couverture de l'un des "Livres d'Exercices du Lycée" aujourd'hui très endommagé dans lequel quelques-uns des Contes Perdus furent composés mon père écrit : La Chaumière du Jeu Perdu, qui introduit [le] Livre des Contes Perdus ; et sur la couverture sont également écrites, de la main de ma mère, ses initiales, E.M.T., et une date, 12 Févr. 1917. Dans ce livre le récit a été copié [written out] par ma mère ; et c'est une assez bonne copie d'un manuscrit très brut au crayon de mon père sur des feuilles volantes, qui ont été placées à l'intérieur du cahier.
Je ne comprends donc pas d'où vient cette idée que Tolkien aurait dicté à Edith son récit, ce qui est complètement différent. Cela m'étonne qu'une telle erreur, si c'en est une, ait été introduite par l'autrice et traduite telle quelle par Vincent Ferré.
Est-ce que quelqu'un en sait plus ?
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
24.11.2019, 23:38
(Modification du message : 25.11.2019, 11:51 par Hofnarr Felder.)
Bonjour,
Je ne comprends pas tes incompréhensions sur les deux versions. Trésors de Tolkien, édité par Bourgois, que je ne possède pas, est bien censé être la traduction intégrale de Tolkien Treasures, version "miniature" et très sympathique du catalogue de l'exposition de la Bodleian (la version "catalogue" officielle étant effectivement Maker of Middle-Earth). Ma remarque portait sur Tolkien Treasures. Quand je disais que je n'avais repéré aucun "manque flagrant", je voulais dire que le petit livre reprend assez bien la diversité de contenu du gros ( Maker) et donne une très bonne idée de ce qu'il y avait dans l'exposition, malgré sa taille succincte.
Pour ta remarque, je suis un peu atterré, je dois le dire. Dans la version anglaise :
Citation :It was here that he began to write The Book of the Lost Tales. He was still weak and recovering from trench fever, a delibitating illnesss spread by lice in the fetid conditions of the trenches. Edith gave help and encouragement by copying out the first stories he wrote in her neat cursive hand.
La version anglaise est donc tout à fait en accord avec ce que dit Christopher Tolkien. La version française prend ses libertés et rajoute un élément de surprise qui n'est suscitée que par sa propre erreur. Incroyable !
Messages : 15 479
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Cela mériterait d'être souligné dans une critique de l'ouvrage. Il est anormal que la VF comporte une telle erreur.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
L'erreur est une chose, mais la traduction s'éloigne quand même assez de l'originale, ce qui me fait me demander s'il n'y a pas eu une différence de version entre la version anglaise publiée et celle sur laquelle Vincent a travaillé sur sa traduction. Je vais le lui demander.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 664
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Voici la réponse de Vincent :
Citation :compte tenu de la proximité des dates de publication en VO/VF (2 mois d'écart), j'ai travaillé à partir de la version transmise par l'éditeur, en PDF, non à partir de la version papier. mais normalement leurs PDF sont conformes au BAT envoyé à leur imprimeur...
Il semble donc bien qu'il y ait eu des modifications entre la version pdf de travail sur laquelle se base la VF et la version papier de la VO.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 479
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Ceci explique sans doute cela.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 559
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
Est-ce habituel que les deux versions comportent des différences majeures comme celle-ci ?
|