Note de ce sujet :
  • Moyenne : 4 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Trésors de Tolkien - Catalogue de l'exposition d'Oxford
#1
Trésors de Tolkien, le catalogue de l'exposition Tolkien: Maker of Middle-earth paraîtra le 18 octobre en français chez Bourgois dans une traduction de Vincent Ferré. Les précommandes sont déjà ouvertes :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-t...de_tolkien

[Image: 9781851244966.jpg]

EDIT : Vincent a aimablement précisé que cet ouvrage se concentre sur les pièces réellement exposées à Oxford, à la différence du plus gros ouvrage Tolkien: Maker of Middle-earth qui contient bien plus de pièces.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#2
Excellente nouvelle !
Rien de prévu pour l'instant concernant l'autre ouvrage de l'exposition, Tolkien: Maker of Middle-earth ?
Répondre
#3
À mon avis, s'ils traduisent celui-ci, c'est qu'ils ne feront pas traduire l'autre.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#4
Merci pour cette information Smile Je viens de le précommander. Par contre c'est dommage pour l'autre livre. En attendant, c'est mieux que rien ^^.
Répondre
#5
(03.06.2018, 13:48)Druss a écrit : À mon avis, s'ils traduisent celui-ci, c'est qu'ils ne feront pas traduire l'autre.

Cependant, s'il n'est pas traduit, il y aura bien un ouvrage de ce type qui sera édité pour la vente en boutique à la BNF en 2019 ou ce sera peut être seulement la traduction Bourgois du plus petit qui sera en étalage comme catalogue de l'expo ?Rolling Eyes

J’hésite à acheter le plus gros en Anglais s'il y a ouvrage de ce type traduit pour la BNF 2019
Répondre
#6
Non, il n'y aura pas d'autre traduction pour la BNF, c'est quasiment acté. Ce qui ne veut pas dire qu'il n'y aura rien du tout pour cette expo Wink
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#7
Une exposition à la BNF, cela ne se conçoit guère sans un catalogue d'exposition sur mesure. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
J'ai eu confirmation qu'il y aura bien un catalogue spécifique à l'expo de la BNF.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#9
Oui, et je sais que certains commencent à rédiger des parties du catalogue.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Répondre
#10
Bonjour,
Pensez-vous qu'il est possible de participer à l'élaboration de ce catalogue ou bien seulement les personnes connues pour leurs travaux sur Tolkien sont invitées à le rédiger ?
Répondre
#11
Le catalogue est rédigé par un panel de personnes reconnues, désolé.

Si on peut revenir sur le catalogue de la Bodleian maintenant, svp Wink
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#12
Et justement, pour y revenir, voici la couverture. Parution le 18 octobre, traduit par Vincent Ferré.

[Image: 9782267031089.jpg]
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#13
C'est sorti aujourd'hui !
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#14
J'ai pu le feuilleter aujourd'hui. C'est un petit livre très sympathique. Le format est évidemment un peu petit pour qu'il soit aussi précis que le catalogue édité par la Bodleian, mais le contenu n'en est pas moins intéressant et complet pour que ça en fasse une très bonne alternative.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#15
C'est vrai. Je l'ai reçu il y a quelque temps en anglais et, pour un prix beaucoup plus modique et un format beaucoup plus facile à caser, l'ouvrage récapitule l'essentiel et ne souffre d'aucun manque flagrant.
Répondre
#16
Je partage une critique publiée sur Babelio, qui pointe les principaux inconvénients de l'ouvrage :
https://www.babelio.com/livres/Tolkien-T...en/1051901
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#17
Deux critiques :
http://jai-lu.blogspot.com/2019/05/treso...lkien.html
http://www.an-sible.com/2019/05/tresors-de-tolkien.html (de Spooky)
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#18
Encore une : http://www.lorhkan.com/2019/08/14/tresor...mcilwaine/
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#19
(20.10.2018, 18:19)Druss a écrit : J'ai pu le feuilleter aujourd'hui. C'est un petit livre très sympathique. Le format est évidemment un peu petit pour qu'il soit aussi précis que le catalogue édité par la Bodleian, mais le contenu n'en est pas moins intéressant et complet pour que ça en fasse une très bonne alternative.

Je ne comprends pas si la précision que tu évoques concerne uniquement les illustrations ou le texte : n'est-ce pas la traduction complète du texte du petit catalogue de la Bodleian ? Ou bien tu songes à l'autre catalogue, Tolkien: Maker of Middle-earth ?, quand tu dis "le catalogue édité par la Bodleian" ?

Incompréhension renforcée par la critique sur Babelio à laquelle tu renvoies ensuite (https://www.babelio.com/livres/Tolkien-T...en/1051901) dans laquelle "MissSherlock" dit :

Citation :Mais pourquoi avoir choisi ce format de nain ? Je ne comprends pas. Ce n'est pas la faute de Christian Bourgois qui n'a fait que reproduire le format de The Bodleian Library. Par contre, Bourgois aurait mieux fait de nous proposer l'autre catalogue.

(20.10.2018, 19:52)Hofnarr Felder a écrit : C'est vrai. Je l'ai reçu il y a quelque temps en anglais et, pour un prix beaucoup plus modique et un format beaucoup plus facile à caser, l'ouvrage récapitule l'essentiel et ne souffre d'aucun manque flagrant.

Même question que la précédente à Druss : y a-t-il un manque dans l'ouvrage en français par rapport au petit catalogue de la Bodleian ? C'est l'impression que vous donnez, mais ça m'étonne...
Répondre
#20
Par ailleurs, je lis dans l'introduction de l'ouvrage (p. 22) :

Citation :C'est là qu'il a commencé à écrire Le Livre des contes Perdus, mais l'on est surpris de découvrir que le premier d'entre eux est écrit de la main... d'Edith. Car son époux est encore faible, se rétablissant d'une fièvre des tranchées, une maladie très éprouvante contractée à cause des poux et des conditions de vie sordides dans les tranchées ; c'est donc Edith qui, assise à ses côtés, a noté sous sa dictée, d'une écriture cursive bien lisible.

Je suis fort surpris par cette présentation. En présentant le premier récit de The Book of Lost Tales, Christopher Tolkien écrit (ma traduction, à part pour le titre du premier récit) :

Citation :On the cover of one of the now very battered ‘High School Exercise Books’ in which some of the Lost Tales were composed my father wrote: The Cottage of Lost Play, which introduceth [the] Book of Lost Tales; and on the cover is also written, in my mother’s hand, her initials, E.M.T., and a date, Feb. 12th 1917. In this book the tale was written out by my mother; and it is a fair copy of a very rough pencilled manuscript of my father’s on loose sheets, which were placed inside the cover.

Sur la couverture de l'un des "Livres d'Exercices du Lycée" aujourd'hui très endommagé dans lequel quelques-uns des Contes Perdus furent composés mon père écrit : La Chaumière du Jeu Perdu, qui introduit [le] Livre des Contes Perdus ; et sur la couverture sont également écrites, de la main de ma mère, ses initiales, E.M.T., et une date, 12 Févr. 1917. Dans ce livre le récit a été copié [written out] par ma mère ; et c'est une assez bonne copie d'un manuscrit très brut au crayon de mon père sur des feuilles volantes, qui ont été placées à l'intérieur du cahier.

Je ne comprends donc pas d'où vient cette idée que Tolkien aurait dicté à Edith son récit, ce qui est complètement différent. Cela m'étonne qu'une telle erreur, si c'en est une, ait été introduite par l'autrice et traduite telle quelle par Vincent Ferré.

Est-ce que quelqu'un en sait plus ?
Répondre
#21
Bonjour,

Je ne comprends pas tes incompréhensions sur les deux versions. Trésors de Tolkien, édité par Bourgois, que je ne possède pas, est bien censé être la traduction intégrale de Tolkien Treasures, version "miniature" et très sympathique du catalogue de l'exposition de la Bodleian (la version "catalogue" officielle étant effectivement Maker of Middle-Earth). Ma remarque portait sur Tolkien Treasures. Quand je disais que je n'avais repéré aucun "manque flagrant", je voulais dire que le petit livre reprend assez bien la diversité de contenu du gros (Maker) et donne une très bonne idée de ce qu'il y avait dans l'exposition, malgré sa taille succincte.

Pour ta remarque, je suis un peu atterré, je dois le dire. Dans la version anglaise :

Citation :It was here that he began to write The Book of the Lost Tales. He was still weak and recovering from trench fever, a delibitating illnesss spread by lice in the fetid conditions of the trenches. Edith gave help and encouragement by copying out the first stories he wrote in her neat cursive hand.

La version anglaise est donc tout à fait en accord avec ce que dit Christopher Tolkien. La version française prend ses libertés et rajoute un élément de surprise qui n'est suscitée que par sa propre erreur. Incroyable !
Répondre
#22
Cela mériterait d'être souligné dans une critique de l'ouvrage. Il est anormal que la VF comporte une telle erreur.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#23
L'erreur est une chose, mais la traduction s'éloigne quand même assez de l'originale, ce qui me fait me demander s'il n'y a pas eu une différence de version entre la version anglaise publiée et celle sur laquelle Vincent a travaillé sur sa traduction. Je vais le lui demander.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#24
Voici la réponse de Vincent :

Citation :compte tenu de la proximité des dates de publication en VO/VF (2 mois d'écart), j'ai travaillé à partir de la version transmise par l'éditeur, en PDF, non à partir de la version papier. mais normalement leurs PDF sont conformes au BAT envoyé à leur imprimeur...

Il semble donc bien qu'il y ait eu des modifications entre la version pdf de travail sur laquelle se base la VF et la version papier de la VO.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#25
Ceci explique sans doute cela.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#26
Est-ce habituel que les deux versions comportent des différences majeures comme celle-ci ?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Tolkien Studies Druss 52 35 605 Il y a 7 heures
Dernier message: Druss
  Tolkien Voyage en Terre du Milieu - Exposition BNF en 2019 + Catalogue Druss 171 18 878 30.05.2020, 13:50
Dernier message: Spooky
  [Parution] Les Mondes de Tolkien - John Garth - novembre 2020 Druss 20 3 148 11.05.2020, 21:06
Dernier message: Leaf
  [Parution] Tolkien Créateur de la Terre du Milieu - Expo Bodleian 2018 + Catalogue Druss 125 53 313 04.05.2020, 11:59
Dernier message: Druss
  [Parution] Tolkien à 20 ans - Alexandre Sargos Druss 5 1 989 02.05.2020, 09:41
Dernier message: Druss
  [Parution] Tolkien et les sciences Druss 19 2 448 02.05.2020, 09:40
Dernier message: Druss
  [Parution] Hommage à J.R.R. Tolkien, Promenade en Terre du Milieu - Yannick Chazareng Druss 30 1 738 17.04.2020, 14:03
Dernier message: Spooky
  [Parution] Tolkien et la Terre du Milieu, un monde en palimpsestes Hofnarr Felder 35 2 623 10.04.2020, 14:41
Dernier message: Druss
  [Parution UK] A Companion to J. R. R. Tolkien Druss 11 8 517 20.02.2020, 10:29
Dernier message: Druss
  [Parution] La Chute de Gondolin édité par Christopher Tolkien - 18 avril 2019 Druss 110 37 045 04.02.2020, 10:36
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)