Messages : 8
Sujets : 2
Inscription : Feb 2025
Bonjour, je viens solliciter votre aide afin de confirmer un transcription de deux prénoms en écriture elfique (tengwar).
J'ai voulu écrire les prénom de mes enfants Valentin et Méline.
J'ai essayé de trouver des documentations et je suis arrivé à les transcrire de trois manières différentes.
J'aimerai savoir laquelle est la plus proche du monde de Tolkien
la première transcription est du quenya, la deuxième et la troisième du sindarin mais les résultats sont vraiment différent selon les tengwar utilisés classique, général ou bélériand. Je m'y perds un peu.
Est ce que mes transcriptions sont bonnes? J'aimerai comprendre un peu mieux ce mode d'écriture que j'ai utilisé ici de manière orthographique et non phonétique.
Merci d'avance pour votre retour.
Bonne journée à tous.
Messages : 30 879
Sujets : 1 664
Inscription : May 2003
Bonjour et bienvenue aurel2104 !
Peux-tu nous préciser la documentation que tu as utilisées pour arrivée à tes résultats ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 8
Sujets : 2
Inscription : Feb 2025
(21.02.2025, 19:54)Zelphalya a écrit : Bonjour et bienvenue aurel2104 !
Peux-tu nous préciser la documentation que tu as utilisées pour arrivée à tes résultats ?
Bonjour.
Je me suis inspiré de cette page
Les tengwar - Les langues dans le Seigneur des Anneaux • Bibliothèque • Zeste de Savoir en commençant par le faire par écrit et ensuite je suis allé sur glaemscribe.
Mais en retournant dessus et en relisant je pense que je me suis trompé sur la transcription du nt dans Valentin pour le mode classique. Ne faut il pas écrire le N puis le T?
Je vois qu'il y a une erreur aussi sur le e en fin de Méline sur le dernier de l'image. (3points du a au lieu de l'accent aigu du e)
Pourquoi dans glaemscribe le n de Valentin est posé au dessus du t sous forme de tild pour le mode belerian et général? (mode phonétique du ent?)
Est ce important de placer les voyelles avant ou après sur les consonnes selon le mode d'écriture?
J'ai aussi lu ce site
Écrire le français avec les tengwar.
bonne journée.
Messages : 8
Sujets : 2
Inscription : Feb 2025
(21.02.2025, 19:54)Zelphalya a écrit : Bonjour et bienvenue aurel2104 !
Peux-tu nous préciser la documentation que tu as utilisées pour arrivée à tes résultats ?
Bonjour.
J'ai retravaillé un peu les écritures des deux prénoms.
le premier en mode Quenya le deuxième en sindarin et le troisième en usage général anglais.
J'aimerai avoir votre retour sur les trois écritures. Y a t-il des corrections à faire?
l'idée est de me faire tatouer les prénoms de mes enfants pour mon anniversaire fin avril.
Dans l'attente de vos retours.
Bonne journée.
Messages : 30 879
Sujets : 1 664
Inscription : May 2003
Je ne connais que l'usage général anglais orthographique. J'aurais écrit "Valentin" comme ta dernière transcription de celui-ci. Par contre Méline, je mettrais le tehta représentant le E sur le lambë

plutôt que sur un porteur long et j'utiliserai un point souscrit sous le númen

pour matérialiser le E final plutôt muet (même s'il sert à empêcher de prononcer le son "in").
Mais je peux pas te garantir que j'ai raison (et comme je disais je m'appuie sur le mode orthographique).
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 8
Sujets : 2
Inscription : Feb 2025
(18.03.2025, 00:47)Zelphalya a écrit : Je ne connais que l'usage général anglais orthographique. J'aurais écrit "Valentin" comme ta dernière transcription de celui-ci. Par contre Méline, je mettrais le tehta représentant le E sur le lambë
plutôt que sur un porteur long et j'utiliserai un point souscrit sous le númen
pour matérialiser le E final plutôt muet (même s'il sert à empêcher de prononcer le son "in").
Mais je peux pas te garantir que j'ai raison (et comme je disais je m'appuie sur le mode orthographique).
Merci pour ton retour.
Pourquoi le tehta du E sur le lambë plutôt que sur un porteur long alors que c'est un é et non pas un e? J'ai hésité aussi car je ne trouvais rien qui dise de le mettre sur un porteur long dans le mode orthographique utilisé ici et dans glaemscribe en usage général qui se rapproche de l'usage général anglais je n'ai trouvé que le sindarin en tengwar usage général qui utilise le porteur long, pour valentin j'ai utilisé le même mode pour la dernière transcription. Faudrait t-il traduire par un simple e et ne pas essayer de faire le é? Il y a tellement de possibilité ou alors trouver un mode d'écriture ou le é est possible mais lequel prendre?
Comme tu le dis le e sert à ne pas rester sur une prononciation se terminant en in (comme dans vin). Nous le prononçons sous la forme Mé-li-ne le e n'est pas vraiment muet mais n'est pas vraiment un e aussi. Dans ce cas mieux vaut placer le . sous le numen ou laisser le tehta du e sur un porteur?
C'est tellement compliqué mais tellement intéressant.