Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Besoin d'avis d'experts sur une traduction.
#1
Bien le bonjour,

J'aurais besoin de votre avis éclairé sur une traduction Anglais-Sindarin.

[Sindarin]
Cuio sui ae gwannathol aen abarad
Gelio sui ae cuiathol aen anuir


Merci beaucoup
Répondre
#2
Je ne maîtrise pas assez le sindarin pour pouvoir dire si la traduction est juste sans faire de longues recherches, et je n'ai pas, ni n'aurai le loisir pour ça avant plusieurs mois. Néanmoins, je n'ai pas l'impression de voir la moindre mutation consonantique là-dedans, ce qui me fait penser qu'il y a sans doute des problèmes grammaticaux. Je laisse le soin à plus expert que moi de te donner des indications plus précises.

Pour la transcription en tengwar, j'avoue que la mention « tous droits réservés » ne m'incite pas du tout à t'aider, vu que (1) tu n'as pas inventé les tengwar et ne peux revendiquer de droits dessus ; (2) tu n'as pas inventé ce mode des tengwar ; (3) si on t'aide à corriger certains points, on peut se demander si tu ne vas pas réclamer des droits sur les corrections qui te sont offertes. Pour l'heure, je signalerai uniquement le point le plus évident : dans tous les exemples connus de voyelles de l'Usage général des tengwar pour le sindarin, le point désigne le « i », tandis que l'accent aigu désigne le « e », alors que toi tu as fait l'inverse.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Pour l'originalité de cette traduction, ma foi...

Le doublement du -nn- de gwannathol me paraît mal placé.

Sur le fond, plusieurs mots sont des reconstructions de fans (*abarad, *gelio, ae pour *"si"), sur lesquelles je n'ai pas d'avis prononcé, ne m’intéressant pas particulièrement au néo-sindarin ; cela dit, il pourrait être étonnant que "demain" se dise "jour d'après"...)

Je ne suis pas très convaincu par la construction sui ae ... aen, d'autant que sauf erreur, on ne sait toujours pas ce que signifie exactement aen, dont l'interprétation est très débattue.

Mais bref, il y a une sorte de très vague "consensus" sur certains de ces mots parmi les gens qui pratiquent le "néo-sindarin", forme reconstruite ou réinventée par les uns et les autres à leur gré, aux fondements mouvants et variables. Toutes les notes de Tolkien sur le sindarin n'ont probablement pas été publiées, de sorte que ces tentatives plus ou moins ludiques pour "compléter" la langue peuvent très bien se retrouver caduques un jour.

D.
Répondre
#4
Alors, pour commencer il me semble qu'il y aie eu un gros malentendu qui nécessite une clarification immédiate.
J'ai mis le [tous droits réservés] pour l'image! Hors de moi l'idée de m'approprier quoique ce soit au sujet de la langue et des tengwar! Il est destiné aux petits rigolos qui hantent les forum et vol les idées de tatouages. (Expérience faite)
Car j'ai quand même passé beaucoup de temps dans la recherche d'information et le tri de données pour parvenir à ce résultat.

Maintenant je pense que nous pouvons nous intéresser au sujet principal de ce forum: L’écriture.
Comme j'ai dis plus haut, j'ai effectué beaucoup de rechercher et croisé mes résultats pour obtenir la plus grande possibilité d'être juste.
Il se peut que beaucoup de site se plagient mutuellement ce qui pourrait expliquer l'afflux de néo-sindarin.

Mais pour ce que je sais, les langues elfiques seraient pas forcément des langues entièrement finies (à prendre à la légère dû au manque d'information)

Bref, après des heures de travail je suis arrivé à quelque chose comme ceci:
Cuio be ae gwannathol abarad
Gelio be ae cuiathol anuir

Mais deux mots m'ont particulièrement posé problème: Le as if et tomorrow car il n'y a pas de mot pour ça (tomorrow)

En affinant mes recherches, je suis aussi tombé sur le topic que tu as mis [Hisweloke]
Ce qui m'a mené à modifier ma phrase tout en cherchant des précisions sur les termes sui ae aen , et abarad

Donc si vous pourriez m'aider à y voir plus claire ce serait fort aimable.
Merci beaucoup
Cordialement
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Besoin aide Traduction d'une phrase quenya : "The people you love" Flavia 21 17 370 02.04.2020, 14:49
Dernier message: Flavia
  Votre avis sur des traductions quenya et sindarin Aikanáro 3 4 651 17.01.2017, 00:30
Dernier message: aravanessë
  Avis sur une traduction : On ne voit bien qu'avec le cœur, l'essentiel est invisible Itarillë 0 4 048 21.06.2014, 20:26
Dernier message: Itarillë
  Avis au sujet d'une phrase Platon 7 8 840 27.05.2014, 14:19
Dernier message: Platon
Thumbs Down Demande d'avis - Traduction d'une chanson du Hobbit Kaura Neden 0 4 086 07.01.2014, 23:03
Dernier message: Kaura Neden
  Urgent Besoin d'aide pour une traduction Digit 10 10 539 15.05.2013, 22:28
Dernier message: Elendil
  Besoin d'aide Tengwar Myrabelle 4 6 073 03.03.2013, 22:14
Dernier message: Zelphalya
  Besoin d'un peu d'aide .. Laulau 2 5 358 24.10.2012, 12:05
Dernier message: Laulau
Brick Besoin d'une correction ! AkHeT 7 10 242 28.11.2011, 21:38
Dernier message: AkHeT
  Besoin d'aide marine63 3 5 832 27.09.2011, 08:18
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)