Besoin d'avis d'experts sur une traduction. - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Besoin d'avis d'experts sur une traduction. (/thread-7105.html) |
Besoin d'avis d'experts sur une traduction. - Platon - 11.01.2015 Bien le bonjour, J'aurais besoin de votre avis éclairé sur une traduction Anglais-Sindarin. [Sindarin] Cuio sui ae gwannathol aen abarad Gelio sui ae cuiathol aen anuir Merci beaucoup RE: Besoin d'avis d'experts sur une traduction. - Elendil - 12.01.2015 Je ne maîtrise pas assez le sindarin pour pouvoir dire si la traduction est juste sans faire de longues recherches, et je n'ai pas, ni n'aurai le loisir pour ça avant plusieurs mois. Néanmoins, je n'ai pas l'impression de voir la moindre mutation consonantique là-dedans, ce qui me fait penser qu'il y a sans doute des problèmes grammaticaux. Je laisse le soin à plus expert que moi de te donner des indications plus précises. Pour la transcription en tengwar, j'avoue que la mention « tous droits réservés » ne m'incite pas du tout à t'aider, vu que (1) tu n'as pas inventé les tengwar et ne peux revendiquer de droits dessus ; (2) tu n'as pas inventé ce mode des tengwar ; (3) si on t'aide à corriger certains points, on peut se demander si tu ne vas pas réclamer des droits sur les corrections qui te sont offertes. Pour l'heure, je signalerai uniquement le point le plus évident : dans tous les exemples connus de voyelles de l'Usage général des tengwar pour le sindarin, le point désigne le « i », tandis que l'accent aigu désigne le « e », alors que toi tu as fait l'inverse. RE: Besoin d'avis d'experts sur une traduction. - Hisweloke - 12.01.2015 Pour l'originalité de cette traduction, ma foi... Le doublement du -nn- de gwannathol me paraît mal placé. Sur le fond, plusieurs mots sont des reconstructions de fans (*abarad, *gelio, ae pour *"si"), sur lesquelles je n'ai pas d'avis prononcé, ne m’intéressant pas particulièrement au néo-sindarin ; cela dit, il pourrait être étonnant que "demain" se dise "jour d'après"...) Je ne suis pas très convaincu par la construction sui ae ... aen, d'autant que sauf erreur, on ne sait toujours pas ce que signifie exactement aen, dont l'interprétation est très débattue. Mais bref, il y a une sorte de très vague "consensus" sur certains de ces mots parmi les gens qui pratiquent le "néo-sindarin", forme reconstruite ou réinventée par les uns et les autres à leur gré, aux fondements mouvants et variables. Toutes les notes de Tolkien sur le sindarin n'ont probablement pas été publiées, de sorte que ces tentatives plus ou moins ludiques pour "compléter" la langue peuvent très bien se retrouver caduques un jour. D. RE: Besoin d'avis d'experts sur une traduction. - Platon - 13.01.2015 Alors, pour commencer il me semble qu'il y aie eu un gros malentendu qui nécessite une clarification immédiate. J'ai mis le [tous droits réservés] pour l'image! Hors de moi l'idée de m'approprier quoique ce soit au sujet de la langue et des tengwar! Il est destiné aux petits rigolos qui hantent les forum et vol les idées de tatouages. (Expérience faite) Car j'ai quand même passé beaucoup de temps dans la recherche d'information et le tri de données pour parvenir à ce résultat. Maintenant je pense que nous pouvons nous intéresser au sujet principal de ce forum: L’écriture. Comme j'ai dis plus haut, j'ai effectué beaucoup de rechercher et croisé mes résultats pour obtenir la plus grande possibilité d'être juste. Il se peut que beaucoup de site se plagient mutuellement ce qui pourrait expliquer l'afflux de néo-sindarin. Mais pour ce que je sais, les langues elfiques seraient pas forcément des langues entièrement finies (à prendre à la légère dû au manque d'information) Bref, après des heures de travail je suis arrivé à quelque chose comme ceci: Cuio be ae gwannathol abarad Gelio be ae cuiathol anuir Mais deux mots m'ont particulièrement posé problème: Le as if et tomorrow car il n'y a pas de mot pour ça (tomorrow) En affinant mes recherches, je suis aussi tombé sur le topic que tu as mis [Hisweloke] Ce qui m'a mené à modifier ma phrase tout en cherchant des précisions sur les termes sui ae aen , et abarad Donc si vous pourriez m'aider à y voir plus claire ce serait fort aimable. Merci beaucoup Cordialement |