Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Besoin d'une correction !
#1
Brick 
Bonjour à tous je suis tout nouveau ,
Depuis longtemps je suis passionné des langues et j'ai étudié un moment les langues de tolkien cependant j'ai laché ces langues depuis un petit moment aussi du coup j'ai beaucoup perdu ..

J'aimerai me faire un tatouage mais je ne veux pas me tatouer n'importe quoi j'ai donc besoin que ma phrase soit corrigée et qu'elle ai un sens ^^


Erya ŁiŁu(mon surnom) Taniquelasse, síla alca ancalima ier coacalina pà mornie.

Je pense que c'est bourré de fautes Question?

Voici à la base ce que je pensais que cela voulait dire : L’unique Lilu, Arbre (feuilles toujours blanches) brille d’un rayon de lumière étincelant comme la force de l’âme (Maison de lumière) contre les ténèbres.

Je voulais aussi avoir ce que ça donnait en quenya car dans la retranscription j'ai également de grosses fautes avec la simple police .

Merci d'avance pour l'aide que j'attends avec impatience !WinkWink
Répondre
#2
Bonjour et bienvenue sur Tolkiendil !

Pour pouvoir t'aider dans la correction il est plus pratique, dans un premier temps, de savoir quel matériel tu as utilisé : d'où viennent le vocabulaire et les règles de grammaire qui t'ont servi à cette traduction ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#3
Merci !
Pour le vocabulaire je ne sais plus exactement ou je l'ai pioché . J'avais récupéré une sorte de dictionnaire sur internet mais je ne me souviens plus de la source exacte. Sous cette forme cela vous dira peut être quelque chose :
A
a [√AR²-] conj. QNu. et, seulement avant une voyelle. [LR pp. 61, 72]
a [√?] interj. ô. [SdA VI-6 p. 1045]
a [√?] part. particule impérative, placée seule ou préfixée. [VT43 p. 18]
á [√?] part. particule impérative, placée seule ou préfixée. [VT43 p. 18]
acsa [√AK-] n. chemin étroit/escarpé, ravin. [Ety p. 348]
etc..
J'ai essayé de construire en brodant ensuite , c'est pas terrible j'avoue mais bon ...

Bon en lisant d'autres sujets du site je me rends compte que ce que je demande est compliqué et peut etre devrais aborder cela en anglais puis traduire en tengwar ensuite ..??
Répondre
#4
Vu la forme du dictionnaire, ça a pas l'air trop mal à première vu, puisqu'il cite ses sources.

Par contre tu as raison, il est plus simple et plus fiable de partir d'un texte en anglais à transcrire en tengwar vu qu'on ne dispose pas toujours de tous les mots nécessaire pour une traduction en quenya.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Pas le temps de regarder ça avant une semaine. A première vue, il y a peut-être deux ou trois trucs à affiner, mais ce n'est pas si mal.

Sauf erreur de ma part, cela vient du lexique de quenya de Lómelindë, qui n'est plus en ligne, mais était assez fiable.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
(28.11.2011, 12:34)Elendil a écrit : Sauf erreur de ma part, cela vient du lexique de quenya de Lómelindë, qui n'est plus en ligne, mais était assez fiable.

Je plaide coupable. ^_^'

Si tu veux récupérer le code pour le (re)mettre en ligne en attendant mieux, il est disponible.

Répondre
#7
Ça pourrait être une idée. J'ai des hauts le cœur quand je pense que le seul lexique quenya-français disponible en ligne est celui d'AE.

Si tu le souhaites, on peut rajouter un avertissement comme quoi il ne s'agit que d'une sélection, et que les nouvelles publications sont toujours susceptibles de remettre en question les connaissances dont nous disposons, histoire de ne pas prétendre qu'il est exhaustif.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
Ah donc déjà les sources sont plutôt bonnes c'est deja un début. Je peux attendre au moins une semaine sans aucun problème suivant vos disponibilités car cela vaut au moins ça hehe Si vous voulez toujours vous pencher dessus Very Happy

J'ai l'ensemble du dictionnaire de Lómelindë alors merci à toi pour ce travail !hehe
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Phrase Gandalf - Demande de correction Smithi747 18 1 996 28.10.2022, 18:49
Dernier message: Smithi747
  demande de confirmation ou de correction Elhessar 8 4 765 22.01.2021, 21:22
Dernier message: Elhessar
  Besoin d'avis d'experts sur une traduction. Platon 3 7 219 13.01.2015, 22:22
Dernier message: Platon
  correction de transcription ArwenStark 7 7 761 08.04.2014, 21:25
Dernier message: Elendil
  Besoin de correction "Angel vingt six . huit . deux mille douze " Barneys 1 5 344 08.02.2014, 21:43
Dernier message: Elendil
  Correction de transcription "Sois le changement que tu veux voir dans le monde" goupixe 5 9 665 08.02.2014, 18:11
Dernier message: goupixe
  Besoin d'aide Tengwar Myrabelle 4 5 321 03.03.2013, 22:14
Dernier message: Zelphalya
  Correction pour une traduction Nelfe 19 17 160 20.01.2013, 22:14
Dernier message: Zelphalya
  Besoin d'un peu d'aide .. Laulau 2 4 755 24.10.2012, 12:05
Dernier message: Laulau
  Besoin d'aide marine63 3 5 167 27.09.2011, 08:18
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)