21.06.2014, 20:26
Bonsoir
J'aimerais avoir vos avis expérimentés sur l'un de mes premiers essais (je me suis contentée jusqu'à présent de traduire des phrases des chansons du SdA dont je pouvais trouver la traduction facilement pour la correction; une sorte d'entrainement quoi!)
Je me suis lancée dans la traduction en quenya d'une citation que j'affectionne particulièrement. Cela peut paraître "bateau" mais c'est une de mes façons d'envisager la vie.
Il s'agit de celle du Petit prince de St Exupéry: "On ne voit bien qu'avec le cœur, l'essentiel est invisible pour les yeux."
J'ai réussi à traduire (j'espère!!!) la 1ère partie mais pas la 2ème.
Voilà ce que ça donne (traduction en anglais puis en quenya avec l'aide du dictionnaire de Helge K. Fauskanger)
only m'a posé problème
quen véla mai eryavë as i enda
Merci d'avance pour vos réponses éclairées!
J'aimerais avoir vos avis expérimentés sur l'un de mes premiers essais (je me suis contentée jusqu'à présent de traduire des phrases des chansons du SdA dont je pouvais trouver la traduction facilement pour la correction; une sorte d'entrainement quoi!)
Je me suis lancée dans la traduction en quenya d'une citation que j'affectionne particulièrement. Cela peut paraître "bateau" mais c'est une de mes façons d'envisager la vie.
Il s'agit de celle du Petit prince de St Exupéry: "On ne voit bien qu'avec le cœur, l'essentiel est invisible pour les yeux."
J'ai réussi à traduire (j'espère!!!) la 1ère partie mais pas la 2ème.
Voilà ce que ça donne (traduction en anglais puis en quenya avec l'aide du dictionnaire de Helge K. Fauskanger)
only m'a posé problème
quen véla mai eryavë as i enda
Merci d'avance pour vos réponses éclairées!