Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Interview] Daniel Lauzon à l'occasion de la sortie de la Fraternité de l'Anneau
#1
A l'occasion de la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, nous vous proposons une interview de Daniel Lauzon.
[Image: lauzon_2014.jpg?w=150]

Bonne lecture et n'hésitez pas à réagir.

Je rappelle par ailleurs que Vincent Ferré répondra à nos questions en live sur youtube, ce jeudi, et que c'est donc le moment de poser vos questions sur la traduction en me les envoyant par mail ou mp.

[Image: fraternite_de_l_anneau_live.jpg]
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#2
Réaction à chaud. J'ai une totale confiance en Daniel Lauzon et j'ai hâte de lire cette retraduction du Seigneur des Anneaux.

Et je suis aussi curieux de découvrir les nouvelles adaptations des noms et toponymes du Comté, en particulier, et de la Terre du Milieu en général.
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#3
Merci pour cette belle interview, à la fois riche et très intéressante.
Trop de détails n'ont pas été dévoilés, ce qui me va très bien et laissera des effets de surprise Smile

I.
Répondre
#4
Merci à tous pour cette grande entrevue. Ça valait la peine de la lire au complet.
Lorsque Daniel Lauzon dit qu'il a essayé de reproduire dans sa traduction "saveur et musique de l'original" du SdA, je le crois, même avant d'avoir lu le livre. L'entrevue le prouve, et son attachement humble face à Tolkien transparaît dans chacune de ses réponses. Ainsi que son immense compétence. Saveur et musique est, pour moi, d'une grande importance, car c'est ce que je ressens quand je lis Tolkien et ce pourquoi j'ai aussi tant d'attachement pour cet auteur. Mais pas seulement pour ça.

D'ailleurs, pour le Hobbit, il ne me viendrait plus à l'idée de lire la version de Ledoux, même si au début j'étais très réticente envers une nouvelle version. Par peur surtout de perdre ce sentiment d'émerveillement inexplicable, en lisant Tolkien. Par exemple, quand je lis aujourd'hui les poèmes en anglais du Hobbit, traduits par D. Lauzon, j'y trouve effectivement un plus grand rapprochement de l'original.

Voilà mon infime grain de sel.
Ingieris
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Répondre
#5
Merci pour cette interview très intéressante.
A sa lecture, on se rend compte de toute la difficulté - passée et présente - de traduire Tolkien tout en restant fidèle à l'oeuvre.
En cela, je suis admiratif du travail et du respect témoigné par Daniel. C'est probablement ce qui pouvait arriver de mieux au Seigneur des Anneaux que d'être traduit tout d'abord par un "admirateur" de l'oeuvre.

Merci à Tolkiendil et Daniel Lauzon.

Sinon : J - 1 ! Wink

Cédric.
Répondre
#6
Passionant. Je lirai ce livre comme un nouveau livre.

(... Je lance la première proposition pour Strider / Grand Pas: Mille-Bornes ?)
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon Druss 73 21 375 18.07.2022, 22:37
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 595 648 868 09.07.2022, 17:23
Dernier message: Zelphalya
  [Interview] L'étrange Professeur Tolkien Druss 0 3 160 14.06.2019, 09:57
Dernier message: Druss
  [Interview] Interview d'Alan Lee à l'occasion de la sortie de Beren et Lúthien Druss 0 2 619 12.11.2017, 19:03
Dernier message: Druss
  Interview de Tolkien par la BBC - 1964 Druss 6 6 046 27.01.2016, 10:41
Dernier message: Secret_Mandos
  [Interview] John Garth à l'occasion de l'exposition Tolkien et la Grande Guerre Druss 1 3 994 10.12.2014, 23:39
Dernier message: Ingieris
  Calendrier de sortie des HoMe Turb 51 65 011 04.05.2006, 07:59
Dernier message: Anglin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)