Messages : 20 661
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Bonne lecture et n'hésitez pas à réagir.
Je rappelle par ailleurs que Vincent Ferré répondra à nos questions en live sur youtube, ce jeudi, et que c'est donc le moment de poser vos questions sur la traduction en me les envoyant par mail ou mp.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
30.09.2014, 17:09
(Modification du message : 30.09.2014, 17:10 par Aikanáro.)
Réaction à chaud. J'ai une totale confiance en Daniel Lauzon et j'ai hâte de lire cette retraduction du Seigneur des Anneaux.
Et je suis aussi curieux de découvrir les nouvelles adaptations des noms et toponymes du Comté, en particulier, et de la Terre du Milieu en général.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 1 805
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Merci pour cette belle interview, à la fois riche et très intéressante.
Trop de détails n'ont pas été dévoilés, ce qui me va très bien et laissera des effets de surprise
I.
Messages : 440
Sujets : 29
Inscription : Feb 2013
Merci à tous pour cette grande entrevue. Ça valait la peine de la lire au complet.
Lorsque Daniel Lauzon dit qu'il a essayé de reproduire dans sa traduction "saveur et musique de l'original" du SdA, je le crois, même avant d'avoir lu le livre. L'entrevue le prouve, et son attachement humble face à Tolkien transparaît dans chacune de ses réponses. Ainsi que son immense compétence. Saveur et musique est, pour moi, d'une grande importance, car c'est ce que je ressens quand je lis Tolkien et ce pourquoi j'ai aussi tant d'attachement pour cet auteur. Mais pas seulement pour ça.
D'ailleurs, pour le Hobbit, il ne me viendrait plus à l'idée de lire la version de Ledoux, même si au début j'étais très réticente envers une nouvelle version. Par peur surtout de perdre ce sentiment d'émerveillement inexplicable, en lisant Tolkien. Par exemple, quand je lis aujourd'hui les poèmes en anglais du Hobbit, traduits par D. Lauzon, j'y trouve effectivement un plus grand rapprochement de l'original.
Voilà mon infime grain de sel.
Ingieris
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Messages : 17
Sujets : 0
Inscription : Jul 2013
01.10.2014, 13:30
(Modification du message : 01.10.2014, 13:31 par Cédric.)
Merci pour cette interview très intéressante.
A sa lecture, on se rend compte de toute la difficulté - passée et présente - de traduire Tolkien tout en restant fidèle à l'oeuvre.
En cela, je suis admiratif du travail et du respect témoigné par Daniel. C'est probablement ce qui pouvait arriver de mieux au
Seigneur des Anneaux que d'être traduit tout d'abord par un "admirateur" de l'oeuvre.
Merci à Tolkiendil et Daniel Lauzon.
Sinon : J - 1 !
Cédric.
Messages : 349
Sujets : 4
Inscription : Nov 2013
01.10.2014, 13:45
(Modification du message : 01.10.2014, 13:46 par Crayon Volant.)
Passionant. Je lirai ce livre comme un nouveau livre.
(... Je lance la première proposition pour Strider / Grand Pas: Mille-Bornes ?)