02.02.2014, 15:53
Première coquille que je rencontre dans une traduction par ailleurs remarquable :
p. 130
Ici, forsake ne signifie nullement « absoudre » (ce qui serait plutôt forgive « pardonner »), mais « renoncer à ». Il faudrait plutôt traduire :
p. 130
Tolkien a écrit :Yet Gunnar would I slay,
Gudrún forsake,
from death thee to keep,
our doom o'ercoming!
Tolkien, traduit par Christine Laferrière a écrit :Gunnar je pourfendrais
et Gudrún absoudrais,
pour de mort te garder,
vaincre notre destin !
Ici, forsake ne signifie nullement « absoudre » (ce qui serait plutôt forgive « pardonner »), mais « renoncer à ». Il faudrait plutôt traduire :
- « et Gudrún quitterais, »
- « Gudrún répudierais, »
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland