09.11.2013, 14:28
J'ouvre un nouveau fuseau pour signaler les coquilles de l'édition française de la Chute d'Arthur.
Comme Hyarion me l'a indiqué, la référence suivante est erronée (p. 173) :
Il faut lire « p. 144 ». Après vérification, cette coquille vient bien de l'édition française.
Par ailleurs, il y a une coquille dans la table des matières (p. 249) :
Il faut bien sûr comprendre « tradition arthurienne ». Le titre de chapitre p. 89 est lui correct.
Comme Hyarion me l'a indiqué, la référence suivante est erronée (p. 173) :
Citation :Deux vers du poème qu'il a écrit (p. 73) ont l'air d'une épitaphe :
Il faut lire « p. 144 ». Après vérification, cette coquille vient bien de l'édition française.
Par ailleurs, il y a une coquille dans la table des matières (p. 249) :
Citation :Le poème dans la traduction arthurienne, 89
Il faut bien sûr comprendre « tradition arthurienne ». Le titre de chapitre p. 89 est lui correct.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland