Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(12.02.2013, 17:34)Arwëa a écrit : Cela ne fait que rajouter du plaisir au défi ! x)
Donc... Pour "in", plutôt comme cela donc :
Et pour "quietness", ça serait comme ça alors ? :
Oui pour in, non pour quietness : ne pas confondre < hyarmen > et < yanta > ; le second « e » doit être positionné sur le < silmë >, pas sur le < númen >.
(12.02.2013, 18:15)Arwëa a écrit : Pour le "and", le "trust", le "will" et le "strength", tu valide les versions d'essai alors ? ^^
Reste "your", où j'ai un sérieux doute... :
Oui pour le and, non pour le trust et le strength : même problème de position des tehtar.
Pour le your, c'est presque ça : suffit juste de remplacer le < rómen > par un < órë >.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
13.02.2013, 18:54
(Modification du message : 13.02.2013, 19:20 par Arwëa.)
"quietness" comme ça alors ? (j'vais finir par y arriver, promis xD)
Et donc le "your" comme ça ?
Et "trust" ?
Et "strength" ?
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il me semble que tout est bon, sauf le strength : manque encore un tilde au-dessus du < ungwë > pour représenter le « n ».
Bravo
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
13.02.2013, 20:30
(Modification du message : 13.02.2013, 20:37 par Arwëa.)
Alors le "strength"... Comme ça ? Ou le tilde plus haut ?
La phrase complète donnerai ça du coup ? (histoire d'être sûre de tout ^^')
(In quietness and trust will be your strength.)
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Oui, c'est bien ça. La position des accents serait un peu à revoir pour un rendu plus harmonieux, mais l'idée y est.
Par contre, la phrase n'est pas très correcte du point de vue grammatical (l'absence de sujet, c'est un peu gênant), mais ça, c'est une question distincte...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Dis-moi tout, comment corriger les accents ? Et la phrase française vient de la Bible, la phrase en anglais n'est pas traduite à partir de la première, mais directement tirée d'une Bible anglophone.
J'aurais préféré la retranscrire depuis le francais, mais vu que ça semblait impossible, j'ai pris la version anglaise... Mais qu'est-ce qui te chifonne, y a quelque chose de bancale dans la phrase ?
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour corriger les accents, il faut essayer les différents accents du même type fournis avec la police de caractère, qui sont plus ou moins décalés pour s'adapter à tous les tengwar (les polices de tengwar sont moins automatisées que les polices ordinaires). Ou faire le travail à la main.
Après, pour la phrase en anglais, si c'est une traduction biblique, ça ne pose pas de problème. C'est juste que ce n'est pas tout à fait de l'anglais standard : le sujet est sous-entendu. Pour reprendre l'exemple de la phrase en français, c'est comme si tu écrivais « Dans le calme et la confiance sera votre force. » au lieu de « C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. »
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Au pire ça n'est pas très gênant, le sens est là ^^ Mais par exemple, quels accents mériteraient un petit réarrangement ?
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Les "i" de in et de quiteness sont très décalés par rapport au milieu du tengwa au-dessus desquels ils se trouvent. D'autres voyelles sont peu lisibles car trop proches du tengwa. Ce genre de chose. Ce n'est pas lié au sens, mais à l'aspect esthétique de l'ensemble.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Ah comme ça d'accord ! Je vais voir ce que je peux bidouiller. x)
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Voilà la version définitive ! Du moins je l'espère ^^
Est-ce normal que certaines polices de caractères ne prennent pas en charge certaines choses ? Comme la barre sur le <lambe> en écriture "Tengwar Cursive"...
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Oui, certaines polices ont plus ou moins de variantes de signes, selon les préférences (et la patience) de ceux qui les ont créés.
Par contre, je viens de me rendre compte, à ma grande honte, que j'ai oublié de signaler que ton will posait problème : le tehta pour « i » devrait être sur le < lambë >. Et surtout, j'ai inversé les deux essais que tu avais fait pour be : c'est l'autre qu'il fallait prendre, avec l'accent aigu sur un porteur court. Mes plus plates excuses.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Pas de soucis. ^^ Comme ça donc ?
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour moi, ça me semble bien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Ah et au final, on m'a répondu sur le site Elfing, avec cette phrase :
"Mi quilde ar estel samuvalde túrelda."
Ça ressemble à quelque chose où je me cantonne définitivement à l'anglais ?
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
J'ai répondu à Helge sur Elfling. Il propose des choses intéressantes, mais je ne suis pas tout à fait d'accord avec lui.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
J'ai vu qu'il avait fais plusieurs approximations, peut-être un peu trop en fait xD
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
"Quildesse ar estelde nauvar túrelda."
La dernière proposition en date de Elfing... Un avis ?
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Vu que Julian Bradfield a eu raison de me reprendre sur le sujet de la phrase, on aura forcément un verbe au singulier : nauva. Après, je reste sur ma suggestion de traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
"Sívenen ar estelden nauva túrelda", du coup ? Je commence à me perdre un peu là...
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Dans le dernier message d'Elfing, quelqu'un remplace "túrelda" par "melehtelda"... Avec la formulation suivante : "Mi quilde ar estel nauva melehtelda"
Qui dit vrai ??
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Melehtë ou túrë, les deux sont attestés et relativement appropriés, encore qu'ils signifient plutôt « puissance » que « force » — à tout prendre je préférerais melehtë, mais aucun des deux ne me choquerait.
Quant à la « force physique », elle se dirait plutôt tuo ou poldorë (cf. Étym.).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Mais et la formulation de la phrase alors ? J'arrive pas à avoir de version définitive...
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est le problème des langues elfiques : il y a pas mal d'incertitudes sur leur utilisation...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 31
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Mais toi tu prendrais quoi ? Je veux dire, moi à mon niveau je ne peux rien faire, si personne ne me dit ce qui est le plus acceptable. Je m'en remets entièrement à toi pour le coup xD
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Mon choix personnel porterait sur Sívenen ar estelden nauva melehtelda.
Mais évidemment, je ne mettrais pas ma main à couper là-dessus (non plus que sur toute autre hypothèse de traduction), en l'absence d'éléments probants de la main de Tolkien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|