Messages : 11
Sujets : 3
Inscription : Sep 2011
Bien le bonjour à tous !
J'aurai besoin d'une aide précieuse pour pouvoir me transcrire une phrase sindarine en tengwars.
Voici la phrase en question :
"Guren bêd enni." se qui veut dire : "Mon cœur me le dit."
Je fais de la calligraphie et j'adore ce style d'écriture notamment "le style de l'inscription de l'anneau", malheureusement j'ai un peu de mal avec "l'alphabet tengwar" même si je sais que cela ne fonctionne pas lettre par lettre mais bien avec la prononciation des mots.
Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne !
Messages : 44
Sujets : 1
Inscription : Nov 2011
J'aimerais t'aider, j'ai bien une idée, je l'ai écrit sur un papier, mais comment la publier ici?
Messages : 44
Sujets : 1
Inscription : Nov 2011
Tiens j'ai essayer de scanner, tu peut cliquer dessus pour voir ce que ca donne. Après je suis pas un expert, pensez vous que c'est juste les autres?
Messages : 152
Sujets : 3
Inscription : May 2011
23.11.2011, 11:05
Petit détail « tengwar » c'est un pluriel, le singulier étant « tengwë ». Donc « tengwars », ça ne peut pas exister.
Je te conseille d'aller lire la page sur les tengwar sur Tolkiendil (en particulier la partie sur les différents modes). Je ne peux pas confirmer la transcription de Gloinpeace, parce que j'ai à la fois une mauvaise vue et un écran pourri, et que les deux ensemble ça complique .
Messages : 11
Sujets : 3
Inscription : Sep 2011
23.11.2011, 12:28
(Modification du message : 23.11.2011, 20:02 par Maxime.)
Merci pour la petite précision Calarwen , je vais essayer de comprendre comment Gloinpeace si est pris. Mais si quelqu'un pouvais me confirmer sa transcription se serais bien. En tous cas merci à vous pour vos réponses!
Messages : 2 439
Sujets : 29
Inscription : Jul 2006
Citation :Merci pour la petite précision Carlawen
Calarwen, tu viens d'être promue femme du président !
[/troll]
Messages : 11
Sujets : 3
Inscription : Sep 2011
hihi! désolé petite faute de frappe...
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(23.11.2011, 10:13)Gloinpeace a écrit : Tiens j'ai essayer de scanner, tu peut cliquer dessus pour voir ce que ca donne. Après je suis pas un expert, pensez vous que c'est juste les autres?
C'est effectivement un emploi correct du mode général des tengwar, qu'on peut bel et bien utiliser pour le sindarin. Il existe des façons plus "compactes" de l'écrire (un signe spécifique peut être utilisé pour les consonnes doubles), mais c'est correct.
Maintenant, je pense préférable d'employer le mode de Beleriand pour écrire du sindarin, vu que c'est le mode employé par Tolkien sur la Porte de la Moria.
(23.11.2011, 11:05)Calarwen a écrit : Petit détail « tengwar » c'est un pluriel, le singulier étant « tengwë ». Donc « tengwars », ça ne peut pas exister.
Effectivement, tengwar est déjà un pluriel. Cependant, le singulier est tengwa (c'est un mot régulier, qui prend simplement un -r au nominatif pluriel). Le mot tengwë existe aussi, mais il s'agit d'un nom abstrait, qui désigne au sens premier une indication ou un signe, et en linguistique un phonème.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 44
Sujets : 1
Inscription : Nov 2011
Ok, je vais voir si je peut améliorer ma transcription.
Messages : 11
Sujets : 3
Inscription : Sep 2011
rien de nouveau de ton côté Gloinpeace ? personne pour confirmer la transcription s'il vous plait ?
Messages : 30 670
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Elendil a déjà confirmé
(24.11.2011, 08:19)Elendil a écrit : (23.11.2011, 10:13)Gloinpeace a écrit : Tiens j'ai essayer de scanner, tu peut cliquer dessus pour voir ce que ca donne. Après je suis pas un expert, pensez vous que c'est juste les autres?
C'est effectivement un emploi correct du mode général des tengwar, qu'on peut bel et bien utiliser pour le sindarin. Il existe des façons plus "compactes" de l'écrire (un signe spécifique peut être utilisé pour les consonnes doubles), mais c'est correct.
Il dit juste qu'on peut remplacer "nn" de "enni" par un seul tengwa avec un signe (un genre de tilde) sous celui-ci.
Voir ici pour plus d'info : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...onantiques
Tu peux tenter de faire par toi même en mode de Beleriand qui est un autre mode encore plus adapté au sindarin.
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit..._beleriand
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Je ne me suis pas plus penché que cela sur les éléments sindarins mais il me semble qu'il y a suffisamment de matériel en quenya pour concevoir cette phrase.
Messages : 44
Sujets : 1
Inscription : Nov 2011
Oui, il suffit de remplacer les deux "n" de "enni" par un seul et de mettre une barre au dessus du "n" restant comme la dit Zelphalya. A part ça c'est tout bon.
Messages : 30 670
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
(07.12.2011, 19:56)Lomelinde a écrit : Je ne me suis pas plus penché que cela sur les éléments sindarins mais il me semble qu'il y a suffisamment de matériel en quenya pour concevoir cette phrase. Je suis pas sure, mais j'ai l'impression que tu parlais de l'autre sujet à propos de "Celui qui doute" vu qu'ici on parle seulement de transcription, ou alors j'ai pas compris ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Je ne me suis pas trompé mais tu as raison dans le sens où ma réponse est en décalage avec le sujet du fuseau : je voulais juste dire que le quenya possède - à mon sens - suffisamment de matériel pour permettre de construire cette phrase, pour le sindarin je ne sais pas.
Pour la transcription, quelque soit la langue choisie (anglais, sindarin ou quenya) ça ne représentera probablement pas de réelle difficulté, seulement du travail.
Messages : 30 670
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
C'est vrai qu'on ne s'est pas penché sur l'exactitude de la traduction sindarine.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 152
Sujets : 3
Inscription : May 2011
« Guren bêd enni » vient des Vinyar Tengwar (n° 41, p 11). Donc non, y a pas de problèmes pour la phrase.
Justement, j'allais le dire, ça me rappelait l'article Note sur « Óre » disponible en français grâce à notre modérateur bien-aimé.
(08.12.2011, 16:57)Calarwen a écrit : « Guren bêd enni » vient des Vinyar Tengwar (n° 41, p 11). Donc non, y a pas de problèmes pour la phrase.
Si, il y a un détail tout de même : je ne suis pas d'accord sur le fait que ça signifie « mon cœur me le dit ». le est ici de trop, comme la VO ou la VF le démontrent : la phrase est traduite par « mon cœur me dit » et la VO (« my heart tells me ») est encore plus proche de l'ordre des mots de la forme sindarine.
Je reviens donc sur ce que je disais dans mon premier post (même si c'est légèrement hors-sujet vis-à-vis de la demande originale de transcription de Maxime) : je pense que tout du moins en quenya, ce le n'est pas une question insurmontable.
Messages : 152
Sujets : 3
Inscription : May 2011
c'est bien Tolkiendil, y a plein de gens attentifs quand moi je ne le suis pas ! Merci ! Par contre pour le « le » manquant, ne comptez pas sur moi
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je te laisse deviner où se cache le « le » dans utúvienyes « je l'ai trouvé ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 152
Sujets : 3
Inscription : May 2011
C'est le -s non ? (pas tapé si je me trompe, je ne suis pas douée en quenya !)
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Tout à fait. Le -s est la terminaison courte de la 3e personne du singulier (comme -n l'est pour la 1e).
Le -s correspond à la forme longue (rare) -se et à la forme indépendante se. À noter que lorsque le « il » ou « elle » correspondant n'est pas sujet du verbe, on peut (doit ?) utiliser la forme hye (cf. VT 49, p. 15).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Quelques autres exemples du corpus (on notera la première forme, plus ancienne) :
antaróta il le donna [V/72]
cambelyes vous l’avez reçu [VT47/21]
camnelyes vous l’avez reçu [VT47/21]
caritas de le faire [VT47/13]
leltanelyes vous l’avez envoyé [VT47/21]
lentanelyes vous l’avez envoyé [VT47/22]
tiruvantes ils le garderont [UT/410n.43]
tultanelyes vous l’avez fait venir [VT47/22]
utúvienyes je l’ai trouvé [LotR/971]
Messages : 11
Sujets : 3
Inscription : Sep 2011
Merci beaucoup pour toutes vos réponses , une dernière petite question : je préfère la transcription de Gloinpeace, dois-je obligatoirement remplacer le "nn" de "enni" par un seul tengwa avec un signe (un genre de tilde) ? ou les deux transcriptions sont-elles justes ?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Non, il ne faut pas remplacer le deuxième « n » par un tilde au-dessus. C'est effectivement la procédure habituelle pour rajouter un « n » devant la lettre considérée, mais elle n'est pas applicable au-dessus d'un < númen >.
Soit tu écris les deux < númen > en toutes lettres (c'est correct), soit tu mets un tilde en dessous du < númen > : cela correspond à un doublement de la consonne, ce qui donne évidemment « nn ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 11
Sujets : 3
Inscription : Sep 2011
D'accord c'est tous compris pour moi ! Merci bien !
|