Messages : 10 
	Sujets : 1 
	Inscription : Sep 2011
	
	 
 
	
		
		
		28.09.2011, 12:44 
(Modification du message : 28.09.2011, 12:47 par Airelle.)
	
	 
	
		Ma compagne est moi souhaitons nous tatouer cette phrase en Sindarin : 
- Quand je léve mes yeux sur toi, la Terre tremble .
 
- Ir im erian min hin erin hi in ambar ritha 
 J''éspére que ca tien la route, et que j'ai compris le fonctionnement des twengars, sinon je vais boire un coup avec un orc :S.
  
- et voici une ebauche:
     http://www.tolkienfrance.net/forum/attac...1310146633
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Déjà, concernant les tengwar, trois remarques : 
- je ne comprend pas pourquoi tu omets systématiquement le signe pour e 
- ton <rómen> ressemble beaucoup trop à un <calma>, c'est donc très peu compréhensible si on ne connaît pas le texte à l'avance 
- les diacritiques vocaliques se placent soit sur la consonne d'avant, soit sur la consonne d'après (le choix normal en sindarin), mais certainement pas un mélange des deux.  
 
Là, on lit soit **ri mi rina min..., soit **ir im rian imn 
 
En matière de sindarin, j'aimerais bien savoir d'où tu tires ton vocabulaire, avant de discuter de cet aspect-là. J'ai l'intime sentiment qu'il y a de très mauvaises traductions des gloses anglaises là-dessous (ex : eria- n'est pas un verbe transitif).
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 10 
	Sujets : 1 
	Inscription : Sep 2011
	
	 
 
	
		
		
		30.09.2011, 12:57 
(Modification du message : 30.09.2011, 13:44 par Airelle.)
	
	 
	
		Bonjour donc pour le vocabulaire je suis allé sur : 
http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/on...fr-en.html
http://myth-and-magic.forum2jeux.com/t33...-haut-elfe
Par contre avant de refaire un dessin, serai t'il possible de voir enssemble si ma phrase en sindarin est juste, ou si il y a des modifications a apporter pour ne pas passer pour un elfe sauvage 
Je galére un peu, et vous remercie pour toute l'aide que vous pourrez m'apporter.
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		La phrase en sindarin est au moins partiellement fausse (voir remarque précédente). Ce qui n'a rien d'étonnant : si Hiswelókë est le meilleur dictionnaire français-sindarin existant, je ne conseille à personne de reprendre un mot cité sur un forum tiré d'un « dictionnaire » inconnu qui ne donne pas la liste de ses sources. 
 
De plus, la « langue des Hauts-Elfes » est le quenya, pas le sindarin... d'où problème.
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 10 
	Sujets : 1 
	Inscription : Sep 2011
	
	 
 
	
		
		
		01.10.2011, 10:10 
(Modification du message : 01.10.2011, 10:31 par Airelle.)
	
	 
	
		Et comment je fais quand il manque des mots ? j'ai effectivement pioché dans le quenya, mais si vous pouvez me proposer quelques chose de plus homogéne j'en serai ravis.
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Il existe plusieurs options dans un cas comme ça. Le plus simple est évidemment de choisir une langue comportant le mot adéquat. Quand noldorin et sindarin ne donnent rien, on peut se rabattre sur le quenya, voire le qenya ou le goldogrin. La langue la mieux attestée en tengwar est l'anglais. C'est une solution qui permet d'obtenir une calligraphie correcte à coup sûr. 
 
Si tu tiens absolument au sindarin, tu peux choisir d'employer une périphrase (pas toujours évident), d'utiliser un mot reconstitué par un autre auteur (sans garantie aucune que ce mot soit authentique), ou essayer de le reconstituer toi-même sur des bases étymologiques (on peut évidemment t'aider, mais là encore, aucune garantie que Tolkien aurait considéré ce mot comme juste). 
 
L'avantage des forums, c'est qu'on peut mettre en regard les différentes options et mieux peser le pour et le contre pour chacune.
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 10 
	Sujets : 1 
	Inscription : Sep 2011
	
	 
 
	
	
		Bon j'ai tout recommencé à zero et en Quenya. 
 Quand je léve mes yeux sur toi , la terre tremble .
 
  Irë inyë ortëa hendunyar apa intyë ,i ambar leva
 
explications : 
- Ortëa = lever a la 1er pers sing; orta- + ëa = ortëa 
- Hendunyar = mes yeux ; hen = oeil ; Hendu = les yeux : nyar = possession 1er pers pluriel --> Hen-du-nyar 
- leva = bouge ( je n'ai pas trouvé le verbe trembler ) Lev-infinitif; +a pour l'accord au sing
 
Bon j'éspére qu'il y a du mieux dans mes recherches, et que je me raproche du but    .
 
                                  Merci de votre soutien
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072 
	Sujets : 1 676 
	Inscription : May 2003
	
	 
 
	
	
		Quelle est la source pour le vocabulaire en quenya ?
	 
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 10 
	Sujets : 1 
	Inscription : Sep 2011
	
	 
 
	
		
		
		04.10.2011, 15:53 
(Modification du message : 04.10.2011, 15:55 par Airelle.)
	
	 
	
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 312 
	Sujets : 22 
	Inscription : Jan 2008
	
	 
 
	
	
		Beaucoup de termes utilisés par Ambar Eldaron sont malheureusement totalement inventé par la personne qui gère le site et ne viennent absolument pas de Tolkien. (Ceci dit, je ne peux pas juger de ta traduction.)
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 10 
	Sujets : 1 
	Inscription : Sep 2011
	
	 
 
	
	
		Et ou puis-je me procurer du vocabulaire en Quenya qui n'a pas était inventé par n'importe qui ?  
 
un lien svp j'en ai marre de galerer comme ca :S 
 
Ne me dites pas qu'il faut que je traduise en anglais, pour ensuite faire une transcription en twengar phonetique ??? 
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		 (04.10.2011, 16:36)Airelle a écrit :  Ne me dites pas qu'il faut que je traduise en anglais, pour ensuite faire une transcription en twengar phonetique ??? 
Dans ce cas, on ne te le dit pas, mais ça serait pourtant la meilleure solution, qui éviterais l'invention/l'approximation de termes en elfique, mais je dis ça, je dis rien hein   
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 10 
	Sujets : 1 
	Inscription : Sep 2011
	
	 
 
	
	
		je commence a etre decu :S je croyais qu'il existait quelque part un vocabulaire viable pour le Quenya???
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Attention, je ne dis pas que ce que tu as marqué plus haut est faux. Peut-être qu'il y a du bon, je ne connais pas suffisamment le quenya pour te renseigner. Mais traduire en anglais puis transcrire avec le mode tengwar pour l'anglais sera plus juste, parce qu'il évitera de faire des approximations. En effet, qui sait si Tolkien aurait dit ta phrase en quenya de cette manière là ou d'une autre. C'est ce qu'Elendil te disait plus haut : 
Elendil a écrit :tu peux choisir d'employer une périphrase (pas toujours évident), d'utiliser un mot reconstitué par un autre auteur (sans garantie aucune que ce mot soit authentique), ou essayer de le reconstituer toi-même sur des bases étymologiques (on peut évidemment t'aider, mais là encore, aucune garantie que Tolkien aurait considéré ce mot comme juste). 
En transcrivant de l'anglais, tu suis un mode créé par Tolkien   
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 10 
	Sujets : 1 
	Inscription : Sep 2011
	
	 
 
	
	
		Si Tolkein le faisait, alors pourquoi pas    merci beaucoup je transcris ca et je le poste direct.
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 439 
	Sujets : 29 
	Inscription : Jul 2006
	
	 
 
	
	
		Tolkien le faisait bien, en effet, d'ailleurs tous les HoMEs possedent des phrases "cryptees" de cette facon. C'est assez amusant a dechiffrer   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 10 
	Sujets : 1 
	Inscription : Sep 2011
	
	 
 
	
	
		Bonjour me revoila avec des nouvelles fraiches . 
 
Donc je me suis procuré l'encyclopédie des elfes, et je voulais vous exposer mes récentes trouvailles, je voudrai avoir votre avis. 
 
Donc la phrase reste inchangé, en Quenya toujours 
 
 Tiranye an lyenna, i pelmar tintilasse. 
 
Tir- = porter le regard sur .... 
Tira = aoriste + nye pour le PP 1er sing 
An = quand 
Lyenna = sur toi 
I pelmar = la terre 
Tintilasse = Tinti-( trembler) asse = aoriste + PP 3eme sing 
 
Merci d'avance pour votre soutien  
 
 
                                                                 Airelle et Idril
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		L'Encyclopédie des Elfes est d'une fiabilité... douteuse, comme l'indique  ma critique.
 
L'aoriste 1e pers. sing. de  tir- est attesté sous la forme  tirin. Je ne me souviens pas que  an veuille dire « quand » où que ce soit. En revanche,  yá est attesté dans ce sens en VT 49, p. 23.  Lyenna est correct, mais pour une personne très proche, on utiliserait possiblement la forme familière, qui donnerait vraisemblablement  tyenna.
 
D'où, pour le premier membre, une reconstitution hypothétique  Yá tirin tyenna.
 pelmar est un très vieux mot pour désigner la Terre du Milieu. Il est préférable d'utiliser  Ambar, plus récent.
 
Le verbe  tintila est effectivement traduit par « trembler » en un endroit, mais il s'agit d'étoiles, et étymologiquement, il est plus probable qu'il signifie « clignoter ». Il est donc peu approprié. Par contre, il faudrait que je fasse quelques recherches pour trouver mieux. Comme j'ai très peu de temps en ce moment, j'espère que quelqu'un pourra t'aider plus efficacement.
	  
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	 
 |