Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Bonjour je vous solicite pour une traduction de tatouage
#1
Ma compagne est moi souhaitons nous tatouer cette phrase en Sindarin :

- Quand je léve mes yeux sur toi, la Terre tremble .

- Ir im erian min hin erin hi in ambar ritha
J''éspére que ca tien la route, et que j'ai compris le fonctionnement des twengars, sinon je vais boire un coup avec un orc :S.

[Image: img0021ob.th.jpg]

- et voici une ebauche:
http://www.tolkienfrance.net/forum/attac...1310146633
Répondre
#2
Déjà, concernant les tengwar, trois remarques :
- je ne comprend pas pourquoi tu omets systématiquement le signe pour e
- ton <rómen> ressemble beaucoup trop à un <calma>, c'est donc très peu compréhensible si on ne connaît pas le texte à l'avance
- les diacritiques vocaliques se placent soit sur la consonne d'avant, soit sur la consonne d'après (le choix normal en sindarin), mais certainement pas un mélange des deux.

Là, on lit soit **ri mi rina min..., soit **ir im rian imn

En matière de sindarin, j'aimerais bien savoir d'où tu tires ton vocabulaire, avant de discuter de cet aspect-là. J'ai l'intime sentiment qu'il y a de très mauvaises traductions des gloses anglaises là-dessous (ex : eria- n'est pas un verbe transitif).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Bonjour donc pour le vocabulaire je suis allé sur :

http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/on...fr-en.html

http://myth-and-magic.forum2jeux.com/t33...-haut-elfe

Par contre avant de refaire un dessin, serai t'il possible de voir enssemble si ma phrase en sindarin est juste, ou si il y a des modifications a apporter pour ne pas passer pour un elfe sauvage
Je galére un peu, et vous remercie pour toute l'aide que vous pourrez m'apporter.
Répondre
#4
La phrase en sindarin est au moins partiellement fausse (voir remarque précédente). Ce qui n'a rien d'étonnant : si Hiswelókë est le meilleur dictionnaire français-sindarin existant, je ne conseille à personne de reprendre un mot cité sur un forum tiré d'un « dictionnaire » inconnu qui ne donne pas la liste de ses sources.

De plus, la « langue des Hauts-Elfes » est le quenya, pas le sindarin... d'où problème.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Et comment je fais quand il manque des mots ? j'ai effectivement pioché dans le quenya, mais si vous pouvez me proposer quelques chose de plus homogéne j'en serai ravis.
Répondre
#6
Il existe plusieurs options dans un cas comme ça. Le plus simple est évidemment de choisir une langue comportant le mot adéquat. Quand noldorin et sindarin ne donnent rien, on peut se rabattre sur le quenya, voire le qenya ou le goldogrin. La langue la mieux attestée en tengwar est l'anglais. C'est une solution qui permet d'obtenir une calligraphie correcte à coup sûr.

Si tu tiens absolument au sindarin, tu peux choisir d'employer une périphrase (pas toujours évident), d'utiliser un mot reconstitué par un autre auteur (sans garantie aucune que ce mot soit authentique), ou essayer de le reconstituer toi-même sur des bases étymologiques (on peut évidemment t'aider, mais là encore, aucune garantie que Tolkien aurait considéré ce mot comme juste).

L'avantage des forums, c'est qu'on peut mettre en regard les différentes options et mieux peser le pour et le contre pour chacune.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
Bon j'ai tout recommencé à zero et en Quenya.

Quand je léve mes yeux sur toi , la terre tremble .

Irë inyë ortëa hendunyar apa intyë ,i ambar leva

explications :
- Ortëa = lever a la 1er pers sing; orta- + ëa = ortëa
- Hendunyar = mes yeux ; hen = oeil ; Hendu = les yeux : nyar = possession 1er pers pluriel --> Hen-du-nyar
- leva = bouge ( je n'ai pas trouvé le verbe trembler ) Lev-infinitif; +a pour l'accord au sing

Bon j'éspére qu'il y a du mieux dans mes recherches, et que je me raproche du but Smile .

Merci de votre soutien

Répondre
#8
Quelle est la source pour le vocabulaire en quenya ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#9
http://www.ambar-eldaron.com/telechargem...-fr-A4.pdf

Pourquoi j'ai encore fais n'importe quoi ?
Répondre
#10
Beaucoup de termes utilisés par Ambar Eldaron sont malheureusement totalement inventé par la personne qui gère le site et ne viennent absolument pas de Tolkien. (Ceci dit, je ne peux pas juger de ta traduction.)
Répondre
#11
Et ou puis-je me procurer du vocabulaire en Quenya qui n'a pas était inventé par n'importe qui ?

un lien svp j'en ai marre de galerer comme ca :S

Ne me dites pas qu'il faut que je traduise en anglais, pour ensuite faire une transcription en twengar phonetique ???
Répondre
#12
(04.10.2011, 16:36)Airelle a écrit : Ne me dites pas qu'il faut que je traduise en anglais, pour ensuite faire une transcription en twengar phonetique ???

Dans ce cas, on ne te le dit pas, mais ça serait pourtant la meilleure solution, qui éviterais l'invention/l'approximation de termes en elfique, mais je dis ça, je dis rien hein Mr. Green
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#13
je commence a etre decu :S je croyais qu'il existait quelque part un vocabulaire viable pour le Quenya???
Répondre
#14
Attention, je ne dis pas que ce que tu as marqué plus haut est faux. Peut-être qu'il y a du bon, je ne connais pas suffisamment le quenya pour te renseigner. Mais traduire en anglais puis transcrire avec le mode tengwar pour l'anglais sera plus juste, parce qu'il évitera de faire des approximations. En effet, qui sait si Tolkien aurait dit ta phrase en quenya de cette manière là ou d'une autre. C'est ce qu'Elendil te disait plus haut :

Elendil a écrit :tu peux choisir d'employer une périphrase (pas toujours évident), d'utiliser un mot reconstitué par un autre auteur (sans garantie aucune que ce mot soit authentique), ou essayer de le reconstituer toi-même sur des bases étymologiques (on peut évidemment t'aider, mais là encore, aucune garantie que Tolkien aurait considéré ce mot comme juste).

En transcrivant de l'anglais, tu suis un mode créé par Tolkien Wink
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#15
Si Tolkein le faisait, alors pourquoi pas Smile merci beaucoup je transcris ca et je le poste direct.
Répondre
#16
Tolkien le faisait bien, en effet, d'ailleurs tous les HoMEs possedent des phrases "cryptees" de cette facon. C'est assez amusant a dechiffrer Wink
Répondre
#17
Bonjour me revoila avec des nouvelles fraiches .

Donc je me suis procuré l'encyclopédie des elfes, et je voulais vous exposer mes récentes trouvailles, je voudrai avoir votre avis.

Donc la phrase reste inchangé, en Quenya toujours

Tiranye an lyenna, i pelmar tintilasse.

Tir- = porter le regard sur ....
Tira = aoriste + nye pour le PP 1er sing
An = quand
Lyenna = sur toi
I pelmar = la terre
Tintilasse = Tinti-( trembler) asse = aoriste + PP 3eme sing

Merci d'avance pour votre soutien


Airelle et Idril
Répondre
#18
L'Encyclopédie des Elfes est d'une fiabilité... douteuse, comme l'indique ma critique.

L'aoriste 1e pers. sing. de tir- est attesté sous la forme tirin. Je ne me souviens pas que an veuille dire « quand » où que ce soit. En revanche, est attesté dans ce sens en VT 49, p. 23. Lyenna est correct, mais pour une personne très proche, on utiliserait possiblement la forme familière, qui donnerait vraisemblablement tyenna.

D'où, pour le premier membre, une reconstitution hypothétique Yá tirin tyenna.

pelmar est un très vieux mot pour désigner la Terre du Milieu. Il est préférable d'utiliser Ambar, plus récent.

Le verbe tintila est effectivement traduit par « trembler » en un endroit, mais il s'agit d'étoiles, et étymologiquement, il est plus probable qu'il signifie « clignoter ». Il est donc peu approprié. Par contre, il faudrait que je fasse quelques recherches pour trouver mieux. Comme j'ai très peu de temps en ce moment, j'espère que quelqu'un pourra t'aider plus efficacement.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tatouage "Cela aussi passera" traduction ! Faro 7 1 071 11.03.2020, 19:39
Dernier message: daedrage
Information demande de confirmation/aide pour une traduction "la musique de l'âme est unique" daedrage 14 3 339 23.02.2020, 12:35
Dernier message: Irwin
  Transcription pour tatouage miangaly 6 266 13.02.2020, 12:25
Dernier message: miangaly
Information Traduction pour un tatouage Freaky_Lully_tattoo 17 462 12.02.2020, 15:23
Dernier message: Freaky_Lully_tattoo
  traduction mots en écriture elfique pour tatouage ninounini 2 569 10.11.2019, 21:53
Dernier message: Elendil
  Aide pour traduction phrase tatouage fox346 8 615 06.11.2019, 11:06
Dernier message: Zelphalya
  cherche traduction pour une chanson yan kwaï 9 1 127 04.09.2019, 09:57
Dernier message: Elendil
Sad Aide pour Traduction Yanoss 1 830 09.05.2019, 20:31
Dernier message: Dwayn
  Traduction pour tatouage - paix/chaos en quenya FallofGondolin 7 2 275 26.02.2019, 22:57
Dernier message: Hisweloke
  Demande de transcription pour tatouage: de l'anglai en Tengwar "Life is too short" Thibo 31 7 908 07.02.2019, 11:06
Dernier message: Irwin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)