Bonjour !
Je suis toute nouvelle ici, donc encore un peu perdue..
Je veux me faire tatouer une phrase le long de la colonne vertebrale, et j'aimerais la traduire en elfique. Je trouve cette langue magnifique et j'essaie d'apprendre comme je peux, mais là, je ne voudrais pas faire d'erreur pour la traduction de mon tatouage forcément...
Je voudrais savoir si l'un ou l'une d'entre vous serait assez expert(e) pour me la traduire directement..?
Sinon, j'ai vu le téléchargement de police sur le site, et je voudrais savoir si en l'écrivant avec la police, ma phrase serait correcte ou pas?
Je me suis peut-être mal exprimée, si c'est le cas désolé, et dites le moi, je me rééxpliquerais
Il y aura quelques éclaircissements à apporter à ton message
Tout d'abord, la phrase en question
Ensuite, il y a plusieurs possibilités :
- traduire en langue elfique : quenya ou sindarin, mais à condition que le vocabulaire existe, ce qui est en général loin d'être gagné, donc plutôt difficile voire impossible
- transcrire en écriture elfique : par exemple en tengwar on peut écrire de l'anglais, c'est la technique recommandée car la plus sure
- le cumul des deux techniques : écrire en tengwar une traduction en langue elfique, mais vu que la traduction est déjà difficile, vaut peut-être mieux ne pas s'y risquer.
Les polices du site ne sont pas à utiliser juste en appliquant la police sur ta phrase, c'est plus compliqué que ça vu que les lettres qu'on utilise ne correspondent pas aux tengwar.
Note qu'a priori, il est assez rare qu'on "traduise/transcrive" sur demande : ça demande du temps et le temps est une denrée rare pour bon nombre d'entre nous, donc le mieux c'est que tu prennes le temps de chercher (en plus c'est amusant), de poser tes questions, tenter une transcription et la poster ici pour qu'on t'aide à corriger si besoin.
(13.04.2011, 23:56)Zelphalya a écrit : Note qu'a priori, il est assez rare qu'on "traduise/transcrive" sur demande : ça demande du temps et le temps est une denrée rare pour bon nombre d'entre nous, donc le mieux c'est que tu prennes le temps de chercher (en plus c'est amusant), de poser tes questions, tenter une transcription et la poster ici pour qu'on t'aide à corriger si besoin.
Ok, je préférais demander au cas ou
Ma phrase c'est "Je t'aime pour tout ce que nous avons traversé ensemble"
Sinon, un ami à tenté de me traduire ma phrase à partir du français, je doute que ce soit correct, mais je vous montre ça
C'est du « tengwerty »... donc entièrement inexact. Dans les polices informatiques, les tengwar n'ont pas une équivalence un pour un avec les lettres latines. (Pas le même nombre de signes, déjà.) Il faut absolument lire les instructions de la police téléchargée avant de l'utiliser, car ce n'est pas si simple.
Le plus sûr est toujours d'écrire en tengwar à la main en premier lieu (voir la section Langues pour la méthode), puis de taper sur l'ordinateur, en vérifiant qu'il n'y a pas d'erreurs.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Bonjour,
je ne sais pas si je devais ouvrir un autre sujet de discussion, mais j'ai une question sur le même thème.
Ca fait plusieurs mois que je fais des recherches sur le net pour me faire un tatouage elfique.
je veux me faire tatouer " rêver pour vivre", apparemment soit l'on traduit par rapport à la phonétique ou par rapport à l'anglais.
en phonétique j'ai trouvé "olà an cuilë" et autrement j'ai tout simplement traduit " dream to live" mais les deux résultats sont différents en twengar.
Je n'ai pas pu copier les deux traduction en calligraphie, elles ne passent pas.
Merci de me dire lequel se rapproche le plus de la traduction initial.
Excuse-moi, mais je n'ai pas compris grand chose à ce que tu veux...
D'abord, comment pourrions-nous t'aider à savoir quelle transcription en tengwar est la plus juste si tu ne nous les montre pas... .
Je cite un post de Zelphalya, ci-dessus:
(13.04.2011, 23:56)Zelphalya a écrit : Ensuite, il y a plusieurs possibilités :
- traduire en langue elfique : quenya ou sindarin, mais à condition que le vocabulaire existe, ce qui est en général loin d'être gagné, donc plutôt difficile voire impossible
- transcrire en écriture elfique : par exemple en tengwar on peut écrire de l'anglais, c'est la technique recommandée car la plus sure
- le cumul des deux techniques : écrire en tengwar une traduction en langue elfique, mais vu que la traduction est déjà difficile, vaut peut-être mieux ne pas s'y risquer.
Donc, tu as essayé de transcrire "dream to live" depuis l'anglais en utilisant l'usage général anglais?
Et tu as aussi essayé en traduisant d'abord la phrase en Quenya puis de la transcrire. C'est cela? Mais je doute que "olà an cuilë" signifie quelque chose... (pour ça il faut attendre les spécialistes ).
Je ne comprend pas ce que tu veux dire par
Citation :en phonétique j'ai trouvé "olà an cuilë"
Qu'est ce que la phonétique vient faire là-dedans? Une traduction n'a rien à voir avec de la phonétique, à moins que je sois totalement hors sujet...
Mais je répète le conseil qui est de ne pas traduire la phrase et de simplement la transcrire depuis l'anglais.
Morwen
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Citation :il existe deux méthodes distinctes pour l’application de l’Usage général à la langue anglaise. La première méthode consiste à suivre l’orthographe utilisée avec l’alphabet latin, translittérant les nombreuses particularités de l’orthographe anglaise avec une fidélité correcte. L’autre consiste à reproduire chaque son de la langue parlée, chaque tengwa représentant un phonème anglais. Les deux méthodes sont parfois appelées orthographique et phonémique, et ce seront les termes employés ici.
moi j'arrive a les voir en me déconnectant donc merci de me dire si cela est visible et si je fais complétement fausse route. il y a tellement de tout et n'importe quoi sur le net qu'il soit possible que je me soit embrouillée.
En général Ambar Eldaron n'est pas une source fiable.
Comme je n'y connais rien en quenya et qu'il est de toute façon plus fiable de faire une transcription de l'anglais, je recommande en effet plutôt l'usage de la méthode générale anglaise.
Un première remarque : dans ta transcription anglaise, je ne vois pas de tehtar donc pas de voyelles...
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Le tengwa pour T n'est pas le bon : il faudrait un tinco (avec un arc ouvert et sans la barre montante).
Pour les voyelles, je pense qu'il y a plusieurs soucis. Déjà, il faut choisir : soit tu les places sur la consonne précédente, soit sur la consonne suivante, mais pas un mélange des deux. A priori, sur la consonne suivante, c'est plus simple (ne pas oublier le porteur court pour le O de to dans ce cas-là).
Pour dream, a priori, on peut mettre les deux tehtar au-dessus du óre : Tolkien le fait dans la lettre à Hugh Brogan (DTS 10).
Pour live, effectivement, le tehta n'est pas bien placé : tel quel, le mot se lirait *leve, avec deux E muets. Il faut déplacer le point à l'intérieur du lambe, soit au-dessus de celui-ci, soit au-dessus de l'ampa, suivant le positionnement général des tehtar que tu choisis.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
30.08.2011, 17:57 (Modification du message : 30.08.2011, 17:57 par Dame Morwen.)
Je rajoute seulement une précision à la réponse de Meneldur: fais bien attention à quelle touche tu utilise pour placer les tehtar. Sur le deuxième tengwa, par exemple, les tehtar ne sont pas centrés, ils sont décalés sur la gauche. Pour qu'ils soient placés à la bonne place, tu dois utiliser une autre touche du clavier, de façon à mettre un tehta adapté à la forme du tengwa. Pour savoir quelle touche utiliser, regarde sur le tableau de la correspondance clavier.
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
par contre Meneldur, j'ai mis les tehta sur les consonnes suivantes mais pour le dernier E ( soit le . ) de "live" je le met dessous le dernier twengar? (là il n'est pas droit)
Ouh là, comme disait Dame Morwen, il faut revoir le positionnement des tehtar... La base de la boucle du O de to devrait être pile en face du haut du porteur court.
Pour le E de live, c'est bon comme c'est, puisqu'il s'agit d'un E muet. Par contre, ce n'est pas le cas du E de dream, donc ça n'est pas bon pour celui-là. Il faut soit mettre le tehta du E (accent aigu) à côté de celui du A (les trois points) sur le óre, soit ajouter un porteur court après et y mettre le A dessus.
Le reste a l'air bon.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Concernant les derniers essais, cela se lit draem ou drame. Ce n'est pas encore tout à fait ça. Il faut aussi appliquer les recommandations de Meneldur.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
(bug d'accent sur la mise en forme sur le e sous le malta et le point final qui n'est pas dessous) j'ai réussi à les mettre bien mais sur flickr sa passe pas.
a près sa ne sera jamais parfait pour une langue inventé qui n'es tpas finie et je suis pas une spécialiste.
Ce n'est malheureusement toujours pas ça. J'ai essayé de transcrire ce que tu souhaitais dans le mode que tu as sélectionné. Cela donne cela.
Je t'invite à le comparer avec tes résultats, à la lumière des informations fournies ici si tu souhaites comprendre les problèmes qui subsistaient avec ta transcription.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Bonjour à tous,
Voilà je ne suis pas sûre d'être dans la bonne discussion..
Je chercherai à obtenir la caligraphie de l'écriture elfique qui est inscrite dans l'anneau du seigneur des anneaux...
Une personne de mon entourage souhaite obtenir la traduction de "une étoile est née le jour où je t'ai rencontré, de nos deux ames fusionnées s'en est créé un amour pour l'éternité" pour un tatouage.
Quelqu'un pourrait-il me le traduire en langage elfique ?
Ne pas confondre écriture et traduction. Transcrire ça en tengwar, c'est assez faisable. Essayer de traduire ça dans n'importe quelle langue elfique, cela me semble hautement hasardeux.
Je conseille fortement de consulter la FAQ du site.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
En néo cania ? Est-ce que c'est une police d'écriture ? Si non, je pense ne pas trop m'avancer en disant qu'il n'y a aucune langue inventée par Tolkien qui porte ce nom.
Par ailleurs, je n'ai pas compris si tu voulais :
Traduire : écrire dans une autre langue mais avec l'alphabet, l'écriture normale.
Ou
Transcrire : Garder en français mais en utilisant des "caractères elfiques". (Oui oui, je blasphème, c'est pour simplifier. )
J'ai l'impression que tu cherches les deux mais je ne suis pas sûre : tu cherches à traduire dans une autre langue ET à écrire avec des caractères spéciaux ?
Non, il y a incompatibilité entre la position des tehtar de to et live. On lit soit « to lvie », soit « ot live ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland