Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Besoin d'un avis pour tengwar
#1
Bonjour à tous, je suis nouveau sur ce forum, et je cherche une aide extèrieure ou plutot un avis quand à mes recherches sur les transcriptions en tengwar. Cela fait longtemps que je me documente sur le sujet (que ce soit l'appendice E du SDA, ou sur le net), et n'ayant pas un super niveau d'anglais je préfére demander un avis extèrieur.
Je tiens à préciser (avant certaines réponses) que je sais qu'il n'existe pas de mode à proprement dit pour le francais et qu'il y a beaucoup de choses un peu farfelues sur le net, c'est pour cela que j'ai choisi votre forum, qui me semble sérieux et, où le ton de la modération me plait.
J'ai vu pas mal de forum où les gens comme moi (non experimentés) se faisaient remettre en place à la moindre question sur le sujet... bref, venons en au fait...
Voici, ce que j'ai reussi à faire en mode original anglais, donc transcription de quelques prénoms (mes enfants, mon épouse, etc...)

http://dl.free.fr/oSOpdrRay/prénoms.pdf

Et voici mes questions:
Pour lylou, est ce que le "ou" est pensé comme diphtongue (ex2)?
Pour théo, il faut transcrire téo et non théo vu la prononciation du th en anglais? donc ex2
Pour guylaine, il faut transcrire guylaine ou gylaine puisque le tengwar utilisé est le "g" de "garage"?
Pour sébastien et francis, la question est concernant le sens du tengwar silme lorsqu'il y a un tehtar dessus?
Voilà, j'espere avoir été clair, et bien sur si il y a des absurditées, je compte sur vous, merci d'avance, cordialement....
Répondre
#2
Bienvenue!
Pour commencer, il va falloir que tu édites ton message car là ton pdf n'est pas passé. Tu l'as chargé comme une image plutôt que comme un document. Pour ça, tu as un barre de pièce jointe en dessous de la fenêtre de messages.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#3
Merci, voilà j'ai édité mais il n'y a pas de barre de pièces jointes donc j'ai mis un lien....
Répondre
#4
Les barres de pièces jointes sont pour les adhérents.

Maintenant, pour répondre à tes questions :

- Pour le premier, le « ou » correspond simplement à la valeur de la lettre « u » en anglais. Puisque tu sembles avoir choisi une méthode phonétique, il serait donc plus approprié de transcrire ce surnom “lylu”.

- Même chose pour « julian » en-dessous, mais puisque ça correspond à la prononciation réelle de ce prénom anglais, pas de problème. Par contre, j'aurais tendance à transcrire “julien”, avec un « e » correspondant au schwa.

- Pour le troisième, la seconde façon de procéder me paraît clairement la meilleure des deux. Mais plus simplement encore, comme le grade des jambages étendus n'apparaît jamais en mode anglais, je suggérerais de transcrire simplement “théo” (sans utiliser de porteur long pour le « é »).

- Pour « guylaine », je transcrirais en fait “gylène” (toujours avec un « e » correspondant au schwa). Entièrement d'accord avec toi pour omettre le « u ».

- Pour « sébastien », j'ai peur que ce ne soit pas réellement transcriptible, car le son final ne correspond à rien en anglais. Peut-être vaudrait-il mieux chercher à transcrire l'équivalent anglais : Sebastian

- Pour le suivant, rien à redire.

- Pour le dernier, la logique voudrait que l'on privilégie ta deuxième solution. Cependant, comme le silme nuquerna n'est pas attesté en mode anglais chez Tolkien, d'aucuns puristes préféreront sans doute ta première idée. À toi de voir, donc...


PS : Bel effort de diplomatie de ta part. Mais rassure-toi : nous ne mangeons pas tout cru les nouveaux arrivants sur ce forum. Sauf s'ils semblent n'avoir jamais consultés la section « Langues » du site, bien sûr... Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Je te remercie pour ta réponse trés rapide, mais j'ai quelques remarques...
Tout d'abord je croyais que le mode original était orthographique, j'aurais donc mal compris ou j'aurais trouvé des sources peu fiable. Oui comme je l'ai mentionné dans mon premier post, je n'ai pas consulté que votre site...
Pour lylou, j'ai trouvé une transcription de tolkien dans ce mode (hugh brogan letter) où il ecrit le "ou" de "you" tel que je l'ai marqué en ex2
Ensuite qu'entends tu par "schwa"?
Bon pour les porteurs longs, je ne savais pas qu'ils n'étaient pas utilisés dans ce mode donc OK.
Et ensuite pour guylaine et sébastien (je suis ok pour le u), si on part plus pour de l'orthographique, peut on ecrire le "ai" et le "en" comme je l'ai fait ou bien c'est vraiment faux?
Pour Francis, je m'en douté car j'ai effectivement lu que le silme nuquerna n'était pas attesté.
Merci encore, et si d'autres personnes veulent laisser leurs avis, c'est avec plaisir...
Ps: ce n'était pas de la diplomatie, j'ai longtemps parcouru le forum avant de m'inscrire, et je n'ai pas vu beaucoup de posts virulants en modération (ce n'est pas le cas partout lorsque l'on parle de Tolkien), au contraire, vos réponses sont trés instructives pour la plupart.
Répondre
#6
Tolkien a utilisé les deux (consulter le site, qui présente les deux méthodes, dans leurs différentes variantes attestées).

Je suis parti du postulat que tu souhaitais un mode phonémique, puisque tu avais utilisé un silmë pour transcrire le « c » de Francis, notamment. Dans un mode orthographique, c'est un quessë que j'aurais attendu. Dans tous les cas, le mode phonémique me paraît plus approprié ici.

En mode orthographique, il faudrait aussi écrire le « u » de guylaine en toutes lettres, même s'il ne se prononce pas.

Finalement, pour le schwa : voir par ici.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
(16.09.2009, 00:24)shumac12 a écrit : Tout d'abord je croyais que le mode original était orthographique, j'aurais donc mal compris ou j'aurais trouvé des sources peu fiable.

Dans la lettre à Hugh Brogan, cf. par exemple la différence que fait Tolkien entre le -s de is qu'il écrit même iz dans la transcription vs. le s- de christmas, styles, script ou sending.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande de transcription pour tatouage: de l'anglai en Tengwar "Life is too short" Thibo 31 9 831 07.02.2019, 11:06
Dernier message: Irwin
Wink Confirmation de transcription en Tengwar pour un Tatoo Swontario 2 1 838 10.02.2018, 01:16
Dernier message: Swontario
  Traduction en Quenya + écriture en tengwar pour un tatouage Melrosae 1 1 941 11.12.2017, 22:28
Dernier message: Elendil
  demande de traduction phonétique en tengwar pour tatouages ZABU22 9 3 710 03.10.2017, 15:09
Dernier message: ZABU22
  demande de confirmation pour Traduction en sindarin et transcription en Tengwar Yunakaugumi 11 6 100 27.06.2017, 22:16
Dernier message: kathhilson
  Transcription pour tatouage tengwar "Hold on to your dreams" solcarnus 25 13 058 08.03.2017, 09:09
Dernier message: Irwin
  Traduction en Quenya + écriture en tengwar pour un tatouage Earwen 2 4 971 25.01.2017, 01:27
Dernier message: Corchalad
  Votre avis sur des traductions quenya et sindarin Sefanwë 3 2 299 17.01.2017, 00:30
Dernier message: aravanessë
  Tatouage sindarin en tengwar pour le mot "magic" ChrystalG 4 2 880 25.04.2016, 15:15
Dernier message: ChrystalG
  traduction en quenya et écriture tengwar pour tatouage nobiscuit68 10 6 482 21.03.2016, 00:40
Dernier message: nobiscuit68

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)