13.01.2013, 04:29
[Adaptations] Le Hobbit : Un Voyage inattendu (2012) de P. Jackson
|
13.01.2013, 05:37
(13.01.2013, 03:58)Kehldarin a écrit : Ici c'est Tolkiendil, pas l'association des joueurs de pétanque. Mais qui dit que les Tolkiendili ne sont pas aussi des joueurs de pétanque ? Cela vaudrait toujours mieux que d'être des amateurs de lancer de Gimli, non ? (13.01.2013, 03:58)Kehldarin a écrit : je pense que la chance c'est de ne pas avoir un gros filtre déformant sur les yeux quand on parle de Tolkien. Il me semble qu'il ne s'agit pas vraiment de chance, dans ce cas-là, mais plutôt de présence d'esprit, notamment d'esprit critique, toujours utile pour faire tôt ou tard la part des choses, ici entre une oeuvre littéraire et une adaptation cinématographique s'en inspirant. Cordialement, Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish) (13.01.2013, 03:58)Kehldarin a écrit :(11.01.2013, 15:58)Arvedui a écrit : Ensuite j'ai bien peur de vous décevoir, je connais le roman par coeur et pour moi cette adaptation est très fidèle Des joueurs de pétanque? Je vais passer sur ce genre de remarque condescendante. Ne pas aimer le film n'autorise pas à juger ceux qui l'ont apprécié. De plus, ce serait bien de faire l'effort de comprendre les propos écrits dans leur ensemble, non avec du copié collé. Quand je dis que je connais l'oeuvre par coeur, je n'ai jamais sous-entendu mieux que quiconque, seulement que je ne suis pas allé voir le film vierge, mais le récit bien en tête dans ses moindres détails, encore frais dans ma mémoire, comme la plupart d'entre vous. Sinon mon propos perdrait tout son sens. Or l'adaptation du Hobbit de PJ m'a plus convaincu que celle du SdA, sur le fond comme sur la forme (d'ailleurs quelle idée de les dissocier, comme si on pouvait simplement se contenter de la forme dans un film !). De manière globale, il faudrait arrêter de considérer ceux qui défendent le film comme des avocats du diable ou des pseudo-connaisseurs de l'oeuvre de Tolkien. De même la conception réac' du cinéma d'adaptation est peu féconde : Le Hobbit de PJ ne contamine pas notre conception du roman. J'ai relu le roman après plusieurs visionnages du film et ma conception personnelle reste différente, moins guerrière et plus proche de l'atmosphère douce-amère des contes de fées. Il n'empêche que j'apprécie cette adaptation pour diverses raisons déjà expliquées. On pourrait toujours faire mieux, plus subtil, plus contemplatif mais ça reste un beau compromis avec le cinéma grand public. Compromis qui a le mérite, par rapport à l'adaptation du SdA, de mieux respecter la structure du récit, les scènes clés et les personnages. Après cet avis est subjectif, celui d'un simple lecteur parmi d'autres, merci de le respecter comme je respecte les vôtres.
13.01.2013, 14:36
Mes excuses les plus plates aux joueurs de pétanque, je ne les ai cité que parce que ça me passait par la tête sur le moment. Je cherchais quelque chose n'ayant rien à voir avec Tolkien.
Et si ma remarque est pédante, ce dont je n'ai pas l'impression, je n'ose imaginer ce qu'on peut penser de quelqu'un qui utilise comme argument le fait qu'il connaitrait le livre par cœur, comme si les autres étaient des ignares en la matière. C'est pédant ou c'est condescendant ? En tout cas c'est déplacé. (13.01.2013, 04:29)Catilina a écrit :Zelphalya à l'aide. Pourquoi j'arrive à voir les images sur mon forum et pas vous ?(12.01.2013, 21:35)Anglin a écrit : Comment ça ? En dessous des premiers post à partir du lien elles sont en pièces attachées aux messages. Qq d'autres pour essayer ? Et juste un truc. Moi aussi ça me chatouille un peu le genre de personne qui dit connaître le Hobbit par cœur en argument sur la fidélité de l'adaptation. Alors que j'essaye de m'auto modérer sur ma prétendue connaissance des nains Tolkieniens et du Hobbit et sur ma déception intense quand à l'adaptation.
"Mais arrêtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."
13.01.2013, 14:51
S'il vous plaît, on oublie cela et on reprend sur de bonnes bases et surtout sur le fond. Je n'ai pas le sentiment que l'un ou l'autre d'entre-vous ait été particulièrement condescendant, même si les termes ont pu éventuellement mal choisis. Merci !
PS: Kehldarin, veille à correctement orthographier Jackson, s'il te plaît. Après tout, certains seraient offusqués de lire Tolkein plutôt que Tolkien, alors ne faisons pas la même chose. Merci.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
(13.01.2013, 13:28)Arvedui a écrit : Quand je dis que je connais bien l'oeuvre, je n'ai jamais sous-entendu mieux que quiconque, seulement que je ne suis pas allé voir le film vierge, mais le récit bien en tête avec mes propres attentes. On ne va tout de même pas s'excuser d'être un lecteur sincère tout en étant bon public au cinéma : de mon point de vue, nul besoin, donc, de se justifier... Je suis allé voir le film dans le même état d'esprit que toi (en ayant d'ailleurs toujours eu, sur un plan littéraire, une préférence particulière pour le Hobbit plutôt que pour le Seigneur des Anneaux), et comme tu le dis très bien "le film ne déforme pas notre perception du livre, pour peu qu'on ait du recul et de l'esprit critique." Ainsi que je l'ai écrit dans ma critique du film postée sur le forum de JRRVF (message du 16-12-2012 à 18:24, pour mémoire ), une adaptation n'a jamais vocation à imposer sa vision et encore moins à prendre la place de l'oeuvre originale dont elle s'inspire. Et s'agissant des Nains dont on parle tant ici, je ne vais pas répéter ici ce que j'ai dit à ce sujet dans ma critique, et me permets, là encore, d'y renvoyer (au septième paragraphe notamment ["La longue séquence situant l'action dans la demeure de Bilbo..."]). Sinon, à part ça : peace and love, les enfants... Peace and Love ! Bien cordialement, Hyarion. EDIT (15/05/2013) : lien direct vers la nouvelle version du forum de JRRVF.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Je lirai cette critique dès que possible.
Mince tu ne parle ni du coup de boule ni de Balin le vieux maître ninja avec ses assiettes.
Tout va bien. Moi je suis peace aussi
"Mais arrêtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."
A Hyarion,
J'avais déjà lu ta critique en fait, sans faire le rapprochement avec toi. Elle est complète et nuancée, très agréable à lire. Je suis par ailleurs d'accord avec toi sur la plupart des points. Le Hobbit de PJ est une adaptation plaisante à regarder avec des défauts mais des qualités certaines. En tout cas, c'est un stimulant fabuleux pour se plonger dans la redécouverte du roman et décrypter les choix d'adaptation. Fait amusant : quand j'ai relu le Hobbit après le film, j'ai gardé la même conception de Thorin, fier, altier mais un peu grincheux avec son capuchon bleu foncé et sa longue barbe blanche, sans doute influencé aussi en partie par les dessins d'Alan Lee, John Howe ou Ted Nasmith. En revanche quand j'ai lu le texte "L'expédition d'Erebor", écrit par Tolkien dans la tonalité du Seigneur des Anneaux, je m'imagine plus un nain vaillant, arrogant et plein de rancune comme dans le film (avec la barbe plus longue cela dit). On sait que Tolkien avait entrepris la réécriture du Hobbit dans une tonalité différente pour correspondre à son Legendarium. Cette tentative fut avortée car dénaturant trop le texte, à l'origine écrit comme un conte. Or PJ en réalisant le Hobbit dans la continuité de son SdA, reprend le projet de réécriture tolkienien, à sa manière bien sûr et avec ses limites, propre à la forme cinématographique. Mais c'est justement cette conception du Hobbit, conçu comme un tout avec le SdA, qui m'a plus dans ce film, car je ne la partageais pas et elle m'a agréablement surpris et dépaysé. En tout cas, c'est une conception intéressante qui mérite d'être vue, sans pour autant faire office de substitut au roman. Pour autant PJ a su garder une touche d'humour et des personnages décalés étrangement attachants comme Radagast ou le Roi Gobelin, au risque de forcer le trait. Une manière de conserver un peu de la tonalité bon enfant du Hobbit. J'ai aussi apprécié cet effort même si certaines scènes avec les Nains exploitent trop le premier degré et la facilité. Ce qui m'a plutôt déplu est fort différent : la surenchère des combats et cascades, notamment la scène avec les wargs brouillonne ou la scène dans les arbres, trop surchargée. J'aurais aimé plus de calme dans le rythme, plus de contemplation, les meilleurs moments restants pour moi l'arrivée des Nains à Cul-de-Sac et la réaction délicieusement british de Bilbo, les chants qui s'ensuivent, les récits de bataille au clair de lune, le séjour à Fondcombe, la confrontation avec Gollum... tous ces passages où l'on retrouve l'atmosphère douce-amère du conte, mi-fascinante, mi-effrayante, qui donne autant envie de vivre des aventures romanesques qu'être assis au coin du feu à les lire.
17.01.2013, 11:31
La version cinéma sortira en DVD/Blu-ray le 17 avril prochain, sous deux formats (normal et 3D). On remarquera la stratégie marketing (qui a dû fuiter malgré eux), où il faut, je cite "engendrer l'esprit de collection" par la présence en magasin de 3 présentations différentes.
http://www.tolkiendrim.com/wp-content/up...hobbit.jpg EDIT du 18 janvier : la Warner a apparemment fait supprimer l'image des blu-rays chez Tolkiendrim
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
17.01.2013, 12:09
J'attendrais les versions longues avec statuette
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
17.01.2013, 12:10
Version longue, sans doute... avec statuette c'est à voir. Si c'est Azog non merci, mais je suppose que ça sera un Bilbo en partance pour l'aventure
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
17.01.2013, 12:13
J'attendrais, ça veut pas dire que j'achèterai forcément
En effet, selon la statuette on verra. J'espère en effet quelque chose de plus décoratif qu'un personnage monstrueux. Mais dans tous les cas, ça sera version longue.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Je pense acheter les deux versions (normales et longues) pour pouvoir comparer le montage. Par contre j'espère que la version longue sera disponible en DVD car on ne possède pas tous un lecteur Blu-ray...
17.01.2013, 15:07
C'est magnifique quand même, avant on attendait jusqu'en Aout-Septembre pour la sortie en cassette-dvd
17.01.2013, 15:32
...déjà disponible en Métropole ???
Mazette !
Que vos barbes poussent toujours plus longues
Thorïn II Ecu-de-Chêne Roi Sous la Montagne
17.01.2013, 15:34
Non, ça le sera dès le 17 avril
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
19.01.2013, 11:00
Un arrangement pour voix et violon de la chanson des Nains du film ; il vaut la peine de l'écouter : http://www.youtube.com/watch?annotation_...lfb3FRvuVU
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
Pas mal, mon opinion reste controversée quand au violon qui me donne plus l'impression de masquer les voix par moment, même si le solo au violon est en soi très joli.
Je déplore qu'aucune vidéo sur le net ne chante une version intégrale, les groupes ne se contentent que de la version abrégée du film alors que c'est pas compliqué de poursuivre les autres couplets Par contre, moi qui pensait pouvoir descendre facilement dans les tons graves, c'est quand même ultra difficile de chanter sur la note de Thorin, au point que je me demande si c'est le vrai Richard Armittage qui chante ou si c'est un choriste "basse" professionnel.
Je préfèrerais aussi le chant a cappella pour cette chanson.
Et je n'ai pas trouvé non plus de version intégrale, je me demande s'il en existe. J'ai trouvé des version étendues, mais qui ne sont pas du tout dans l'esprit majestueux et sans fioritures de la chanson des Nains du film, on dirait presque du reggae. J'espère que quelqu'un aura l'idée de faire enregistrer une version intégrale à un groupe de choristes (j'ai aussi essayé de le refaire, et j'ai essayé avec d'autres : c'est vrai que Richard Armitage a du beaucoup s'entrainer pour ce chant, s'il n'est pas doublé : pour moi c'est comme une cascade, et une difficile en plus ^^)
Une autre version à 8 voix par le groupe Str8voices : 4hommes 4femmes. Joli dans l'ensemble.
Les 2 premiers couplets sont ceux encore plus abrégés du trailer (il manque les strophes "we must away, ere breack of day - to claim our long-forgotten gold) et... couplet neuf achevé par 2 strophes qu'ils ont inventé parce que je ne les retrouve nul part dans la chanson originale , puis une conclusion avec la strophe de fin inventée à nouveau. A eux 8 ils ont le potentiel de faire un beau truc si ils chantaient tout, et puis il y a de base déjà bien assez de paroles sans avoir besoin d'en créer d'autres :
19.01.2013, 17:53
Il me semble que, dans le livre, ils usent de harpes pour le chanter. Je suis persuadée que ça rendrait bien.
19.01.2013, 18:17
D'une harpe, de violons, de violes, de flûtes traversières, de clarinettes et même d'un tambour. Une vraie pièce de concert.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
Thorin joue de la harpe, et il l'a en venant chez Bilbo. Il n'est pas du tout de retour d'un conseil de guerre des sept tribus, comme le dit Jackson. De même, les onze autres ont aussi leurs instruments de musique. C'est ça qui aurait du apparaitre dans le film, pas des haches et des épées (quoique je me demande si je n'ai pas vu une flute dans le dos de Fili quand il s'incline, mais peut-être que c'est juste que je l’espérais trop)
Fili et Kili au violon, Dori, Ori et Nori à la flute, Bombur au tambour, Bifur et Bofur à la clarinette, Balin et Dwalin à la viole. Entre ça et les petit gros bien bovins qui s'offusquent d'entendre les elfes jouer de la musique à Fondcombe, c'est encore un aspect de la personnalité des Nains de la terre du milieu qui est sacrifié sur l'autel de saint Naheulbeuk avec la version de Jackson... Une musique naine avec instruments est donc beaucoup plus fidèle qu'une musique naine a cappella, si on regarde bien. Mais je crois que la version a cappella est une des rares choses que Jackson a amélioré par rapport à Tolkien. Comme quoi, on peut faire des infidélités à l'histoire, si on lui fait de beaux enfants.
12.02.2013, 16:42
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
12.02.2013, 20:51
J'adore.
"Mais arrêtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."
23.02.2013, 12:08
Ah mais oui ! Maintenant que j'y pense, Azog qui se fait couper le bras et qui se fait passer pour mort, c'est exactement la version naine de Sauron qui se fait couper le doigt et qui se fait passer pour mort. Je comprend mieux où ils sont allé pêcher l'idée d'azog le survivant. C'est pour ne pas perturber les spectateurs.
Merci pour le lien !
02.03.2013, 10:32
Dans un autre genre, le script à peine modifié :
Thorin Dreamboatshield: An Unexpected Hotness of Dwarves Un petit extrait : Citation :BILBO: So, look, just in case you’re ever taking a nap when evil comes a-knocking, what other wizards could we rely on to save us?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
15.05.2013, 10:00
Une enquête internationale qui recueille tous les avis sur le Hobbit, premier volet :
http://qsortonline.com/qsort/Hobbit-FR/ Je suis curieuse de voir les résultats.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|
Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 6 visiteur(s)