Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Feb 2012
04.02.2012, 05:06
(Modification du message : 04.02.2012, 05:09 par josephine.)
Bonjour
je navigue sur le site depuis un certain temps avec un grand intéret. J'essaie de transcrire 3 mots que j'aimerais me tattouer. Est ce possible d,avoir de l'aide pour corriger mes mots? je ne suis pas sur de la transcription de mes mots car je ne comprend pas du tout le reste des infos sur le site... après l'étape consonne et voyelle
merci
mes mots: genuineness/freedom/change
voici le lien vers mes dessins
j'espère ca va marcher
un gros merci d'avance pour votre aide.
http://www.facebook.com/media/set/?set=a...f1620efeb9
revoici le lien
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour « liberté » (freedom), on ne connaît pas de termes quenyarins en tant que tels, mais il existe plusieurs mots signifiant « libre ». Le plus approprié semble être léra « libre » (pour une personne ; cf. VT 41, p. 5).
Pour « changement » (change), le mot wirne est attesté (PE 17, p. 191).
Quant à genuineness (je me demande bien par quel mot français tu traduirais), il ne faut pas rêver, il n'est pas attesté. Au mieux, on peut essayer de trouver un mot apparenté.
Quant à ton lien, il ne fonctionne pas.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 667
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Josephine s'est bien exprimé, elle souhaite une transcription pas une traduction, de ce que j'en vois sur sa photo (que je me suis permis de joindre ici).
[ATTACHMENT NOT FOUND]
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Effectivement, c'est autre chose. D'après la photo, elle souhaite une transcription phonétique. Dans ce cas :
- genuiness : je ne comprends pas vraiment la transcription, je lis quelque chose comme [jnjuin:es] ; où est la voyelle initiale, notamment ? (Autres remarques : phonétiquement, je ne pense pas que le « n » soit long, et je considère que le « e » final est un schwa.)
- freedom : j'utiliserais le tehta-i sur porteur long pour le « ee » et un point en dessous du < malta > pour le « o » ; autrement, RAS.
- change : OK pour le < calma > et le tilde, mais j'emploierais le tehta-a sur porteur long pour le « a », plutôt que le tehta-e, et j'utiliserais un < anga > plutôt qu'un < ñwalmë > pour le son [j].
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Feb 2012
04.02.2012, 14:55
(Modification du message : 04.02.2012, 15:02 par josephine.)
genuineness / ˈdʒenjʊɪnnɪs/ noun
(of person) sincérité f;
(of work of art) authenticité f.
du dictionaire wordreference.com Je me suis servit du mot :dʒenjʊɪnnɪs pour m'aider a transcrire car je ne savais pas comment prononcer le mot genuineness....:oops
désolé c'est une transcription en effet merci Druss
sinon pour une traduction est ce que j'ai juste a écrire le mot léra avec la police tengwar quenya?
Merci Elendil
je vais essayer de retravailler mon dessin avec tes réponses, un gros merci ... cette étape n'est pas clair. Je vais remettre mon dessin modifié,
Druss j'imagine que j'ai mal intégré mon lien? Tu peux me dire comment faire? ou re joindre le lien que je vais mettre.
Un gros merci a vous tous
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Attention, les tableaux des articles de Måns Björkman n'utilisent pas une transcription phonétique. Le [j] de la transcription de Wordreference n'est pas identique au [dʒ] initial et ne doit donc pas s'écrire pareil.
Pour
léra, non, tu ne peux pas l'écrire directement avec ta police, car les lettres de celles-ci ne correspondent pas à celle du clavier (lire la notice de la police pour plus de détails). Il te faut transcrire ce mot au moyen d'un mode quenya comme le
mode classique.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Feb 2012
Bonjour Elendil, merci pour tes renseignement rapide...
(04.02.2012, 12:04)Elendil a écrit : - genuiness : je ne comprends pas vraiment la transcription, je lis quelque chose comme [jnjuin:es] ; où est la voyelle initiale, notamment ? (Autres remarques : phonétiquement, je ne pense pas que le « n » soit long, et je considère que le « e » final est un schwa.)
- freedom : j'utiliserais le tehta-i sur porteur long pour le « ee » et un point en dessous du < malta > pour le « o » ; autrement, RAS.
- change : OK pour le < calma > et le tilde, mais j'emploierais le tehta-a sur porteur long pour le « a », plutôt que le tehta-e, et j'utiliserais un < anga > plutôt qu'un < ñwalmë > pour le son [j].
voici le dessin modifié ai-je bien compris les corrections a faire?
http://www.facebook.com/media/set/?set=a...f2034035bd
est ce que le lien marche cette fois?
Messages : 20 667
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Le lien fonctionne mais seulement pour ceux qui ont Facebook. La prochaine fois, utilise un site d'hébergement d'image tel qu'ImageShack.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Feb 2012
Messages : 15 485
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Plusieurs remarques rapidement (je ne vais pas avoir beaucoup de temps à partir de demain) :
- Pour avoir une voyelle longue, on ne met pas de tilde en dessous mais un poreur long (c'est expliqué en détail dans les articles)
- Une voyelle brève se met de préférence sur ou sous un tengwa ; on réserve le porteur court aux cas où c'est impossible
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5
Sujets : 1
Inscription : Feb 2012
06.02.2012, 01:47
(Modification du message : 06.02.2012, 01:53 par josephine.)
(je ne vais pas avoir beaucoup de temps à partir de demain) :
bonjour voici la correction 5février lien imageshack
http://imageshack.us/photo/my-images/708...83056.jpg/
Elendil, je suis prête a attendre si tu veux bien me valider. Ton expertise mes précieuses
Je trouve extraordinaire vos connaissances et votre site.
C'est une langue très complexe et votre site regorge d'information
j'espère avoir bien compris les remarques
encore un gros merci