Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Bonjour,
je souhaite vérifier la traduction d'une phrase que j'ai faite du français au Sindarin calligraphiée en Quenya
La phrase en fraçais est :
"Par cet anneau je te donne mon coeur pour la vie."
Ma traduction en Sindarin est :
: Sina cormanen antanyele hondo-ninya i cuilen :
Ma traduction calligraphique en Quenya est :
Pensez vous que j'ai juste ou ai-je fait des erreurs (si oui lesquelles)
Merci d'avance pour votre réponse
Messages : 174
Sujets : 5
Inscription : Sep 2002
C'est pas mal du tout! Note que ta phrase est en quenya, et écrite en tengwar (quenya et sindarin sont des langues, les tengwar un alphabet).
Pour "cet anneau", si on se base sur l'exemple du serment de Cirion, et par analogie avec tana (Etym. p. 389), on devrait dire corma sina plutôt que sina corma. Décliné à l'instrumental, cela pourrait donner * cormanen sina ou corma * sinanen (j'ignore laquelle des deux possibilités est la plus correcte, s'il y en a une meilleure que l'autre... il est possible également que ta version soit la meilleure!).
* antanyelë: j'utiliserais plutôt * antanyel, le suffixe -l étant attesté au moins comme sujet, et peut-être même objet dans hekal (The War of the Jewels p. 364).
hondo-ninya: il semble que Tolkien ait remplacé la forme -ninya par la forme -nya pour traduire "mon". Je dirais donc plutôt * hondonya. Note que Tolkien a remplacé la forme hondo-ninya par indo-ninya, mais on peut supposer que c'est uniquement pour des questions de sens, et qu'il ne rejetait pas la forme hondo en elle-même.
Concernant la transcription en tengwar:
Quand le tengwa silmë (le premier tengwa dans ta transcription) doit porter un tehta (un "accent", ici pour représenter la voyelle 'i'), on préfère en général utiliser silmë nuquerna, c'est à dire le même tengwa mais à l'envers (rotation de 180°) pour laisser plus de place au tehta.
Une coquille: tu as utilisé númen au lieu de anto pour le son 'nt' dans dans "antanyele". Pour transcrire "nye", on peut tout mettre sur númen sans utiliser de porteur: les deux points du 'y' en dessous, le tehta du 'e' au dessus (c'est ce que fait Tolkien dans sa transcription du poème Namárië).
Pour "hondo", tu as utilisé un porteur pour le premier 'o'... en général on met le tehta directement sur le tengwa hyarmen, mais tu es libres d'utiliser un porteur . Par contre je pense qu'il faut écrire "hondo-ninya" (et a fortiori "hondonya") en un seul mot: dans sa calligraphie de Namárie, Tolkien accolle les deux parties des mots qui comportent un trait d'union. Et là aussi le "nya" s'écrit avec les points du 'y' en dessous de númen, et le tehta du 'a' en dessus.
Pour "i cuilen": le 'ui' étant une diphtongue, sa transcription est particulière: on met le tehta du 'u' sur le tengwa yanta. Enfin, il manque un númen tout à la fin de la phrase.
Voilà évidemment la traduction en quenya de ta phrase est hypothétique, personne ne peut parler le quenya... Si tu me donne la version finale de ta phrase en quenya, je pourrais te faire une image de la transcription en tengwar...
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Tout d'abord, grands remerciements à Elendur qui m'a répondu avec précision et professionnalisme.
Personnellement je suis novice dans le maniement de l'écrit quenya. Ca ne fait que quelques semaines que j'étudie avidement les dicos et la grammaire elfique .
La phrase que j'ai soumise à correction me tiens particulièrement à coeur car elle est destinée à figurer sur des alliances...
Voici, et suivant les conseils du "serviteur des étoiles" ma phrase en français, quenya et tengwar après correction :
Français :
"Par cet anneau je te donne mon coeur pour la vie."
Quenya :
: Cormanen sina antanyel hondonya i cuilen :
Tengwar :
Toutefois, il y a une petite chose que je ne comprends pas et malgré explications : pourquoi "antanyelë" devient "antanyel" sachant que j'ai décomposé ainsi :
anta (donne) nye (je) lë (te)*
"lë" n'est pas le sujet mais il me semble plutôt un complément d'objet ?
Pour "hondo" si j'ai utilisé un porteur pour le "o" c'est pour une raison esthétique, le tehta se mélant mal visuellement avec le tengwa Hyarmen.
Suilië!
Messages : 174
Sujets : 5
Inscription : Sep 2002
teretwen a écrit :"lë" n'est pas le sujet mais il me semble plutôt un complément d'objet ? Tout à fait! On doit utiliser le pronom objet "toi". A ma connaissance, il n'est malheureusement attesté nulle part... sauf peut-être dans la forme hecal, que Tolkien traduit en anglais par "begone!": difficile de dire si la traduction littérale de l'elfique serait "va-t-en" ou "tu dois partir"... dans le premier cas (plus probable selon moi) le -l aurait bien la fonction objet et on a donc un exemple de pronom objet, mais dans le deuxième cas il s'agirait d'un sujet. Dans son dictionnaire, Kloczko affirme qu'il s'agit bien d'un pronom accusatif (objet).
De plus, on sait que le suffixe -s peut jouer à la fois le rôle de sujet et d'objet: objet dans le célèbre utúvienyes! d'Aragorn, sujet dans eques (WJ:415). Il en est donc peut-être de même pour -l...
Tu as utilisé le pronom * lë... il n'est à ma connaissance pas attesté, sauf de manière indirecte: il est utilisé dans le poème sindarin "A Elberth", et dans The Road Goes Ever On pp. 72-73, Tolkien dit qu'il s'agit d'une influence du quenya. On peut aussi le déduire par analogie avec la forme të, pronom accusatif "les" ( A laita të, "Louez-les").
Supposons que le pronom lë existe bel et bien en quenya. On ne sait pas s'il est possible de l'utiliser comme suffixe... on a un exemple de ce genre dans la forme melánë ("j'aime"), mais on la trouve dans The Lost Road, texte qui date des années 30... Quoiqu'il en soit rien n'empêche de l'utiliser comme mot séparé, et d'écrire "antanye le" ou même "antan le".
On peut aussi se poser la question de savoir s'il ne faudrait pas plutôt utiliser une forme en 't', qui correspond peut-être mieux au tutoyement en français. Ici, même problème qu'avec les formes en 'l'. J'utiliserais * antanyet, le suffixe -t étant attesté de la même manière que le suffixe -l (dans le texte en question, Tolkien précise que hecat est singulier et hecal pluriel, mais la question de la nuance entre les formes en 'l' et en 't' mérite un long article à elle-seule...)
Pour la transcription en tengwar, c'est parfait! (juste le tehta du 'o' sur le premier tengwa qui est un peu à gauche, mais c'est une question purement esthétique...)
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
message à Elendur
Vous m'avez exposée par vos réponses à mon ignorance toute votre connaissance du langage elfique sûrement acqui par la lecture de nombreux ouvrages tant français qu'anglais.
De mon côté, je ne dispose pas des livres dont vous me citez les titres et les pages et ne maîtrise pas l'anglais si bien que je le voudrais. Je n'ai en ma possession que quelques règles grammaticales et dicos puisés sur le net et peut être pas toujours de sources sûres.
Je souhaite en apprendre encore plus sur l'écrit quendya et ceux d'un maître en la matière tel que vous. Je ne suis pas ce que l'on peut appeler quelqu'un de littéraire (j'ai fait des études en Arts Plastiques jusqu'en maîtrise), l'histoire de l'art et les arts graphiques sont donc plus mon créneau. Mais, je me suis vraiment découvert une passion pour cette langue, et, si je puis me le permettre je souhaiterais obtenir de vous quelques exercices ou leçons afin de me perfectionner si toutefois vous disposez d'un peu de temps à me consacrer.
Merci d'avance
En attendant, je potasse surtout la calligraphie des Tengwar.
Au fait, j'ai décalé le tehta du "o" sur le premier tengwa et c'est vrai, c'est plus esthétique !
Messages : 174
Sujets : 5
Inscription : Sep 2002
Lol on peut se tutoyer!
Je me sens pas vraiment qualifié pour donner des cours... ("maître en la matière" est très exagéré), mais je peux te donner des conseils pour trouver de bonnes sources d'informations:
J'ai commencé par le cours de quenya de Helge Fauskanger, le webmaster d' Ardalambion. Il n'existe pas encore de bonne traduction en français, mais ce n'est pas écrit dans un anglais difficile, et ça m'a permis d'améliorer le mien sans difficulté et en y prenant plaisir. Certains considèrent que c'est mauvais de commencer par des textes écrits par d'autres personnes que Tolkien, car ça corromprait le sens critique du lecteur... à mon avis un cerveau humain normalement constitué est capable de porter un regard critique sur ces textes en lisant par après les textes de Tolkien, qui sont souvent très compliqués si on n'a pas eu une introduction à ces matières (rôle que joue très bien le cours de Fauskanger).
Bref... si tu t'intéresse vraiment aux langues elfiques, il te faudra acheter certains livres de Tolkien, qui sont quand même les meilleures références:
- le Seigneur des Anneaux (en anglais: la plupart des éditions françaises n'ont pas les appendices E et F (indispensables pour l'étude des langues et de alphabets), et celles qui les ont sont pleines d'erreurs)
Moins importants:
- le Silmarillion (en anglais aussi: la vf et particulièrement l'index et les éléments d'elfique en fin d'ourage sont plein d'erreurs, et l'index vf ne donne pas les numéros de pages)
- les Contes et Légendes Inachevés (toujours les mêmes problèmes avec la vf...)
Important:
- The History of Middle-earth volume 5: The Lost Road (je te conseille l'édition brochée (paperback) chez HarperCollins... en tout cas n'achète pas l'édition Ballantine (Del Rey)
(également les volumes 9 à 12, mais on y trouve moins d'informations que dans le volume 5)
Assez importants:
- The Road Goes Ever On
- The Letters of JRR Tolkien
Moins important:
- The Monsters and the Critics
Importants:
- les numéros récents de Vinyar Tengwar (cherche "vinyar tengwar" sur Yrch pour plus d'infos), depuis le numéro 39 (les numéros 39, 41, 43 et 44 sont vraiment importants)
Pour les alphabets elfiques, il y a certains beaux échantillons dans JRR Tolkien Artist & Illustrator, et dans le volume 9 (Sauron Defeated) de The History of Middle-earth. Si tu t'intéresses aux sarati, le premier alphabet elfique, alors il te faut le dernier numéro (13) de Parma Eldalamberon (cherche "parma eldalamberon" sur Yrch pour plus d'infos...)
Si tu arrives à te procurer le Dictionnaire des langues elfiques tome 1, quenya, de Edouard Kloczko, ça te sera très utile, mais il est pour le moment en rupture de stock.
Sur internet (je te laisse regarder sur Yrch pour trouver les adresses) :
- Amanye Tenceli et Quenya Tengwainen pour les tengwar
- Ardalambion et Ardalambion.fr pour les langues
- Hiswelóke notamment pour le sindarin (le programme Dragon Flame est indispensable)
- The Elvish Linguistic Fellowship
- La Fee
Les sections "langues" des autres sites francophones sont généralement à éviter...
Les mailing-lists importantes:
- Lambengolmor
- Elfling
- Tolklang
- Elfscript (pour les alphabets elfiques)
Il y a aussi un bon forum francophone: la section "langues" du forum de JRRVF
Comme tu le vois on ne peut pas passer à côté de l'anglais si on veut vraiment s'y mettre... ne serait-ce que parce que les textes de référence sont en anglais, et les traductions trop imprécises pour un domaine "poussé" comme celui des langues. Mais c'est vraiment une occasion d'améliorer son anglais, ce qui est trèès utile!
Quant à ton domaine d'activité: ne t'inquiète pas! on trouve de tout chez les lambendili (perso je suis en physique)
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
Je suis plus qu'impressionné par cette leçon on-line Elendur ...
Question Piège en sinda et/quenya
"Chant-de-Fer" gardien des archives perdues de Gundabad !
En tout cas c'est réellement hyper fortiche à ce point là, si j'avais ne serais-ce-que la moitié de la moitié de ton savoir, je serrais à moitié moins satisfait que la moitié de ma satisfaction du moment en te re-lisant ! (c'est une biblonerie, je m'entraine à la façon d'argumenter de Maitre Bilbo Baggins, un de mes prof de philo du moment ! )
Ps: quelle est la fonte la plus "propre" pour ecrire les Quenya et sindarin ? (oui je sais ça fait une bonne deuxième question !!!)
Que dame Teretwen me pardonne cette inclusion plus que fortuite ...
Messages : 174
Sujets : 5
Inscription : Sep 2002
C'est quoi la question piège?
Pour les polices: la grande majorité des polices peuvent être utilisées pour donner un texte tout à fait correct... en fait je vois qu'une police qui pose problème: Tengwar Gandalf, dont le dessin pour "lambë" est inversé. Pour les autres y'a pas de problème, il faut juste savoir les utiliser... les plus populaires (en dehors des polices de Dan Smith: Tengwar Quenya, Tengwar Sindarin et Tengwar Noldor) sont Tengwar Parmaite et Tengwar Cursive, et ces deux dernières sont "Dan Smith Compatible": elles utilisent le même mapping sur le clavier, c'est à dire qu'on a les mêmes symboles pour les mêmes touches avec toutes ces polices.
Pour leur utilisation, voici un texte qui devrait bientôt être publié sur Tolkendil:
Ecrire en tengwar sur l'ordinateur
Installation des polices
Pour écrire en tengwar sur l'ordinateur, il existe des polices de caractères dédiées. Les polices standards sont celles de Dan Smith. Les noms des polices sont: Tengwar Quenya, Tengwar Sindarin, Tengwar Noldor. Vous pouvez les télécharger directement sur le site de l'auteur. De plus, le site donne des liens vers les principales autres polices tengwar existantes.
Pour insaller les polices (sur PC), il faut d'abord décompresser le fichier zip dans un dossier. Ensuite, cliquez sur Démarrer --> Paramètres --> Panneau de configuration --> Polices. Une fenêtre s'ouvre. Allez dans le menu "Fichier", et choisissez "Installer la nouvelle police". La boîte de dialogue qui apparaît vous permet de chercher le dossier dans lequel vous avez décompressé la police, et de choisir le fichier de police à installer.
Note: les noms des polices (Tengwar Quenya, Tengwar Sindarin et Tengwar Noldor) n'ont rien à voir avec leur utilité: la police Tengwar Quenya ne sert pas seulement à écrire le Quenya, ce sont simplement des noms: chaque police permet de transcrire n'importe quelle langue en tengwar, mais a un "design" particulier.
Utilisation des polices
Si vous avez installé par exemple la police Tengwar Quenya, vous pouvez ouvrir Word, choisir cette police dans la liste, et commencer à écrire. Mais ATTENTION!! Il ne suffit pas d'écrire le texte normalement, et de choisir la police tengwar! Les lettres sur le clavier ne correspondent pas aux bons tengwar! Par exemple, si vous appuyez sur la touche 's', vous aurez le tengwa qui est normalement utilisé pour 'f' !
Pourquoi? Parce que chaque mode est différent: le même tengwa peut-être utilisé pour 'j' dans un mode, et pour 'g' dans un autre mode. Alors faut-il le placer sur la lettre 'j' du clavier, ou sur la lettre 'g' ?
Et il y a aussi d'autres problèmes: sur quelle touche mettre le son 'th' comme dans le mot anglais "thing" ?
Pour éviter ces problèmes, Dan Smith a fait le choix de reproduire le tableau des tengwar sur le clavier, mais en transposant les lignes et les colonnes: la première ligne du clavier (les touches des chiffres 1, 2, 3, ...) correspond à la première colonne du tableau. La deuxième ligne (a, z, e, r, t, y, ...) correspond à la deuxième colonne. Les lignes et les colonnes ont dû être transposées car le clavier n'a que 4 lignes, alors que dans le tableau des tengwar, il y en a 5 (mais par contre heureusement le tableau n'a que 4 colonnes).
Bon. Il y a encore un problème: Le clavier de Dan Smith est un clavier américain (qwerty)! Conséquence: certaines touches sont différentes, comme le 'q' inversé avec le 'a'.
Solution: vous pouvez configurer dans Windows un clavier américain: quand vous écrivez des tengwar, vous choisissez d'utiliser le clavier américain, et comme ça vous pouvez trouver la bonne touche en regardant simplement un tableau de tengwar. Quand vous avez fini d'écrire en tengwar, vous remettez le clavier français.
Autre solution: vous gardez le clavier français, et vous vous entraînez à écrire comme ça...
Quel que soit votre choix, il vous faudra utiliser les fichiers d'aide fournis par Dan Smith sur son site qui permettent de savoir à quel tengwa (ou tehta) correspond chaque lettre du clavier. Téléchargez donc une version du Tengwar Help File; vous verrez ainsi que les tehtar s'obtiennent comme les tengwar, mais en utilisant la touche majsucule.
Mais vous pouvez aussi utiliser un programme qui fait automatiquement la conversion: vous lui donnez le texte en alphabet latin, et il vous donne le résultat en tengwar. Ensuite vous pouvez copier-coller le résultat dans Word, et choisir la bonne police de caractères, et c'est bon! Le plus connu de ces programmes est TengScribe (Tengwar Scribe), que vous trouverez sur Amanyë Tenceli. Comme tous les programmes de conversion automatique, il n'est pas infaillible (si vous voulez vous faire un tatouage en tengwar, prenez le temps d'étudier cet alphabet ou demandez une transcription sur une mailing-list plutôt que d'utiliser un programme ).
Sur son site, Dan Smith propose des macros Word (des petits programmes qui sont exécutés dans Word) mais elles sont peu fiables, elles font de nombreuses erreurs. Il y a aussi des macros qui affichent un tableau des tengwar, et il suffit de cliquer sur le tengwa désiré pour qu'il soit inséré dans le texte, et là si après il y a des erreurs dans la transcription elles viennent de l'utilisateur
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
Question Piège en sinda et/quenya
Anglin a écrit :"Chant-de-Fer" gardien des archives perdues de Gundabad ! c'était la traduction de ça. enfin si tu peux !!!!
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Tu vois Elendur !
Tu devrais donner des cours tu as du succé.. Tu n'as pas impressionné que moi
Anglin le semi-homme qui s'est invité dans notre conversation et qui maîtrise la biblonerie avec brio semble en redemander, ainsi que moi même.
T'as vu j'ai dit "tu". C'est un exploi car je n'ai pas le tutoiement facile
Encore merci pour les nombreux conseils de lecture. Je vais essayer de me mettre à l'anglais pour en profiter, mais, çà ne va pas être une mince affaire (j'ai de vagues notions qui remontent à quelques yéni)...
Personnelement, Anglin, pour ta question 2, j'utilise la "Tengwar quenya" que je trouve pas mal. Mais il te faudra le mode d'emploi car certains tehtar se placent en tapant des codes clavier (voir : dsmith@mc.com).
Ps : Elendur si on correspondait parfois en quenya ce serai cool ?!! Non ?
: hantanyel Elendur :
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Pour Anglin
J'ai essayé de traduire ta phrase en quenya et çà donne à peu prés çà :
: lirin angava tirno permairwa gundabadessë lehtennin :
littéralement :
Chant de fer garde des livres de gundabad perdus.
mais il vaut mieux qu' Elendur te donne confirmation !
Messages : 237
Sujets : 9
Inscription : Oct 2002
oh que je suis déçu, Elendur, tu ne propose même pas ma police !!! :cry:
Bon je sais que tout n'y est pas parfait mais quand même !
et nenya qui ne veux toujours pas me dire quand est ce qu'il va mettre la deuxieme version en ligne.
Décidémént, je vais finir par croire que j'ai vraiment fais un boulot de merde !
elle est si mauvaise que ça ma police ?
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
teretwen a écrit :Pour Anglin
J'ai essayé de traduire ta phrase en quenya et çà donne à peu prés çà :
: lirin angava tirno permairwa gundabadessë lehtennin :
littéralement :
Chant de fer garde des livres de gundabad perdus.
mais il vaut mieux qu' Elendur te donne confirmation !
en tout cas merci, le truc c'est que je suis un peu décu de ne pas trouver une traduction qui ressemble à mon pseudo "Anglin" mais je pense que celui-ci fut inventé par moi meme il y a fort longtemps (genre en 1985, ma période JdR, bien lointaine....)à partir d'une base en sindarin.
au passage "Semi-homme" m'interpelle un peu plus haut
j'aurais préféré descendant spirituel des nains des Terres du Milieu. A moins que semi-homme soit une forme adjectivale qualifiant mon style travaillé de Bilbo ....
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Aya ! Anglin
Te vexes pas , ton pseudo veux sûrement dire "chant de fer" en contractant fer (anga) et chant (lirin) en Sindarin Mais vois-tu je n'étudie pas le Sindarin.
Et si je t'ai pris pour un semi-homme c'est en raison de ta biblonerie. Ha ! l'humour particulier des nains.
Mais, descendant spirituel des nains des Terres du Milieu, c'est un peu long, n'aurais-tu pas un qualificatif plus simple en Quendya, Sinda ou Runique ?
Namarië Aracasar Anglin.
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
Je ne me vexe pas ..... en fait j'ecoutes ébahi ce que vous me repondez, moi qui croyais savoir et qui ne sais guère plus qu'un sam au début de son periple ... oui ces phrases et post du dessus m'éclairent et m'abasourdissent par leurs profondeur et leur qualité.
Et pour vous je resterais Anglin "Chant-de-Fer" (avec le ton de Galadrielle après l'épisode du mirroir....)
.....un Nain terne hôte du Net.....
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Aya ! Anglin, casar tariello Endorenna
Le savoir des Nains est grand mais il est caché au Monde. Serais-tu, depuis les âges lointains, un des premier Aracasar à te risquer à communiquer avec les Terres du dessus.
Que comprends-tu du langage des Elfes ?
En quoi "les phrases et post du dessus" t'éclairent-ils ou t'abassourdissent ?
Tu es bien mystérieux. Te moques-tu ?
La colère ne m'emportera pas car la Sagesse est plus forte
Partageons nos connaissances et faisons la paix.
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
Courte sera pour vous ma réponse
Du mal je ne vous en souhaites meme pas une once
Mon savoir est autre, tourné vers un peuple secret
Et pour cela je dois rester de mes origines, discret
En fait mon royaume est aussi vaste et ancien que le votre
Mais sa description bien moins grande que tout autre
Ma quète est donc de rassembler le savoir d'autrui
Pour eclairer les plus sombres ou innocents esprits
Alors quand je lis ce que vous pouvez nous dire
Mon etonnement est aussi vrai que mon plaisir
Et ma quète devient a mesure de l'avancée plus dure
Car parfois j'avance et tombe face à des murs
Des murs qui concernant l'elfe n'ont rien d'inattaquable
Mais qui pour le Nain et sa langue paraissent infranchissables
Alors je me pose alors et ecoute votre savoir
Et je me dit qu'un jour le mien en sera le reflet du miroir
Est-ce-que cela vous conforte comme réponse ?
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Etonnant Anglin !
Alors tu es poète / historien, un seigneur Nain errant ?!
Noble quête que la tienne mais si vaste entreprise.
Comment recuielleras-tu des savoirs si lointains oubliés de nous même malgrès nos grands âges.
Ton savoir est déjà bien grand au vu de tes écris, sûrement bien plus que le mien car je suis juste née en ce Monde.
Je suis artiste et non linguiste, curieuse mais pas assez encore pour m'aventurer à l'étude du Khuzdul (pour ma part une langue certe riche mais barbare dans ses sons)
Je puis si tu le souhaites illustrer de tes voyages sur nos Terres, ainsi ta galerie grandira-t-elle.
Aya ! Aracasar
Messages : 174
Sujets : 5
Inscription : Sep 2002
Teretwen: c'est très flatteur mais je t'assure il y a des personnes beaucoup plus qualifiées que moi pour ça... et l'auteur du cours de quenya d'Ardalambion en fait partie, alors je vais pas refaire en moins bien ce qui existe déjà :)
Bravo pour le tu :)
Pour la correspondance en quenya heu faudrait déjà l'étudier :) et composer des phrases, les corriger, etc. ça prend un temps fou! Par contre s'amuser de temps en temps sur le chat c'est très sympa
Leahpar: c'est pas qu'elle est si mauvaise, mais elle est faite pour écrire le français, pas le quenya! (et je t'ai dit pourquoi je suis pas convaincu par sa version actuelle...)
Anglin: malheureusement, on a plein de façon de dire "chant de fer", et pas une pour dire "archives"...
"Anglin" ? Pourquoi pas! Ang + lind avec abrégement de 'nd' en 'n'... (Teretwen: lirin = "je chante" en quenya). Mais j'irai pas plus loin car je suis nul en sindarin :)
En quenya: *Angalinde ou *Angalindale (compare avec Ainulindale :) ), pour gardien on a kundo (dans karma-kundo, "gardien du heaume" sauf erreur; #tirno aussi, mais attesté seulement dans un nom d'oiseau: halatirno, le martin-pêcheur), pour "livres perdus" je dirais *vanwe parmar (Teretwen: "lehtennin" ??). Pour "de Gundabad" en quenya c'est pas facile: il faut adapter le mot "Gundabad" à la phonologie du quenya (par exemple, un 'g' seul n'est pas possible). On pourrait alors avoir un truc du style "Angalindë, cundo i vanwe parmaron Undambando", "Chant-de-fer, gardien des livres perdus de Gundabad", mais inutile de dire que c'est trèès hypothétique!
Teretwen: pour permairwa je crois que tu as essayé de faire un pluriel "à la sindarin" sur un mot quenya :)
Messages : 174
Sujets : 5
Inscription : Sep 2002
Anglin: très joli C'est vrai qu'il y a du chemin à faire en Khuzdûl... au fait est-ce que tu as le "Dictionnaire des Hobbits, des Nains, des Orques" de Edouard Kloczko ? On y trouve pas mal d'idées et d'informations!
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Aya ! Elendur
je suis contente de te voir
J'ai encore fait des coquilles de partout dans mes traductions :cry: :cry:
En ton absence, j'ai essayé d'aider Anglin dans la mesure de mes possibilités assez médiocres je l'avoue :cry:
Ton site et celui d'Anglin sont biens pensés
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Help ! Elendur, il me manque du vocabulaire dans mon dico de Quenya d'où pas mal de mes erreurs dans la traduction pour Anglin. :cry:
Messages : 174
Sujets : 5
Inscription : Sep 2002
Merci pour le site
Pour de bonnes listes de mots:
Quettaparma Quenyanna 1.3
les listes d'Ardalambion
Ce sont les plus complètes que je connaisse...
Messages : 174
Sujets : 5
Inscription : Sep 2002
Hum promis la prochaine fois j'utilise le bouton Prévisualisation
les listes d'Ardalambion
Messages : 153
Sujets : 5
Inscription : Feb 2003
y'a aps un petit bouton "edit", plutot ?
et pis le lien donne sur une erreur 404 de l'université de Bergen en norvege
Messages : 174
Sujets : 5
Inscription : Sep 2002
octolan a écrit :y'a aps un petit bouton "edit", plutot ? Forum Yrch a écrit :Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum la fonction est désactivée
Pour le lien hum voilà ce qui arrive quand on tape une adresse de tête... Pour la dernière fois donc (du moins j'espère) :
Les listes d'Ardalambion
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
Elendur a écrit :Anglin: très joli C'est vrai qu'il y a du chemin à faire en Khuzdûl... au fait est-ce que tu as le "Dictionnaire des Hobbits, des Nains, des Orques" de Edouard Kloczko ? On y trouve pas mal d'idées et d'informations!
le sieur Edouard Kloczko se fait assez rare et au vu des avis que j'ai pu lire, je préfère glaner des infos sur le net dans mes grandes errances dispersées .... moi je fouille sur David Salo apparement LA référence en ce qui concerne le Néo-Khuzdul .... et pour l'instant cette dispersion ne favorise pas l'avancée de mon propre site comme je l'ai expliqué plus haut .... mais bon n'hésitez pas à venir chez moi ....
et surtout grand Merci pour vos réponses je m'en vais copier/coller tout ça pour bien relire
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
Messages : 686
Sujets : 139
Inscription : Feb 2003
Bonjour à Maître Elendur et à Maître Anglin
Et bien ?! dès que je ne suis plus là pour alimenter la conversation, c'est le calme plat.
J'ai fait quelques dessins pour la galerie d'Aglin aujourd'hui. Il est fortement demandé sur son F. "la représentation d'une femme naine". Personne n'ose s'atteler à un tel ouvrage (sauf peut être moi) les descriptions recueillies de ces créatures sont tellement n'ainfâme.
Mais la beauté peut être intérieure.
Quoi d'autre ?! oui, j'ai été sur Ardalambion :cry: et au vu de tout ce qu'il y a à savoir et à lire (en anglais :cry: ) sur le quenya et autre,...je suis démotivée... :cry: - submergée d'infos qui dépassent mes capacités d'apprentissage - du coup, j'hésite à réécrire quoi que ce soit en quenya.
Face à toi Elendur et à toi Anglin on se sent si petit. J'ai l'impression d'avoir été éjectée de votre univers, à peine un pied posé. çà me contrarie car, l'univers de Tolkien me subjugue, alimente ma curiosité et me redonne l'inspi graphique perdue depuis que j'ai fermé ma société d'infographie.
Pffeuuuu... la barrière des langues :cry:
La bise à toi Elendur et à toi Anglin et peut être à bientôt...
Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
Accessoirement, Ardalambion est partiellement traduit en Français Ardalambion Fr
|