25.12.2021, 12:43
Bonjour,
Depuis quelques mois, j’ai pas mal avancé sur un vieux projet de carte du Beleriand en tengwar (en utilisant donc le mode du Beleriand ). Cependant, les toponymes anglais présents sur la carte canonique m’embêtent… Heureusement leur nombre est assez restreint et je pense qu’il est possible de trouver des traductions plus ou moins plausible. Mon projet reste une interprétation artistique donc, même si j’aimerais clairement m’appuyer sur des noms les plus corrects possibles, une petite dose de prise de risque dans ces « créations » reste acceptable .
En m’appuyant sur les lexiques de Hiswelókë et d’Eldamo, j’ai listé un premier jet de ces toponymes mais j’aurais besoin d’avis et de corrections. Ne connaissant pas toutes les évolutions identifiées du noldorin vers le sindarin, j’ai notifié les termes noldorins par un N. (et ON. pour l’ancien noldorin, Nan. pour nandorin et Q. pour quenya). De toute façon, je mets le lien vers la page d’Eldamo concernant les racines que j’utilise afin de simplifier la relecture.
Pour savoir si je mettais l’adjectif en préfixe ou en suffixe (ou bien dans un mot séparé), je me suis appuyé sur les exemples que j’ai pu trouver utilisant l’une ou l’autre des racines utilisées (mais je ne donne pas plus de détails : ils sont présents dans les pages mises en lien). Pour les quelques élisions, c’est davantage une estimation au doigt mouillé qu’une analyse réfléchie…
Toujours dans l’optique d’une interprétation artistique, une traduction littérale n’est pas forcément impérative : par exemple pour « Petit » et « Grand » Gelion j’envisageais d’utiliser « Premier » et « Deuxième » si je ne trouvais pas l’un des deux termes…
Voici la liste des quelques entrées dont j’ai besoin, avec mes idées ou propositions :
Pass of Aglon
Bay of Balar
Cap Balar
East Beleriand
La division du Beleriand me pose problème pour la longueur des termes : je ne trouve pas cela très tolkiennien d’avoir un toponyme avec autant de syllabes (même si je garde Cirith Forn en Andrath en tête à chaque fois que je me dis ça…).
West Beleriand
Mid Beleriand
(Firth of) Drengist
Je pensais ne garder que :
Greater Gelion
Little Gelion
Maglor’s Gap
Girdle of Melian
Dry River
Il s’agit du toponyme qui me pose le plus de problème ; si tous ces termes sont peu adaptés, j’essaierai d’en trouver d’autres. Il existe de nombreux termes pour désigner les rivières et les cours d’eau mais plusieurs d’entre eux semblent par définition peu appropriés pour ce toponyme spécifique. J’avais commencé par les idées suivantes :
Fen of Serech
Falls of Sirion
Gates of Sirion
Havens of Sirion
Mouths of Sirion
Crossing of Teiglin
(Map of) Beleriand and the Lands to the North
En ce qui concerne le titre, je peux zapper l’information « map of » (je n’ai de toute façon pas trouvé de terme s’en rapprochant) mais il reste quand même une partie à traduire. J’avais listé les trois options suivantes :
Amrod and Amras
Angrod and Aegnor
Celegorm and Curufin
Q. Valinorë
Je me demandais comment écrire Valinor en sindarin pour pouvoir en préciser la direction sur la carte :
Q. Vinyamar
Pour l’aspect nostalgie, j’avais posé une question similaire il y a environ dix-huit ans sur le forum de Tolkien France… et j’avais toujours l’URL en favori . Ma dernière interrogation concerne donc la façon de transcrire un nom en quenya sur un document écrit intégralement en sindarin :
Depuis quelques mois, j’ai pas mal avancé sur un vieux projet de carte du Beleriand en tengwar (en utilisant donc le mode du Beleriand ). Cependant, les toponymes anglais présents sur la carte canonique m’embêtent… Heureusement leur nombre est assez restreint et je pense qu’il est possible de trouver des traductions plus ou moins plausible. Mon projet reste une interprétation artistique donc, même si j’aimerais clairement m’appuyer sur des noms les plus corrects possibles, une petite dose de prise de risque dans ces « créations » reste acceptable .
En m’appuyant sur les lexiques de Hiswelókë et d’Eldamo, j’ai listé un premier jet de ces toponymes mais j’aurais besoin d’avis et de corrections. Ne connaissant pas toutes les évolutions identifiées du noldorin vers le sindarin, j’ai notifié les termes noldorins par un N. (et ON. pour l’ancien noldorin, Nan. pour nandorin et Q. pour quenya). De toute façon, je mets le lien vers la page d’Eldamo concernant les racines que j’utilise afin de simplifier la relecture.
Pour savoir si je mettais l’adjectif en préfixe ou en suffixe (ou bien dans un mot séparé), je me suis appuyé sur les exemples que j’ai pu trouver utilisant l’une ou l’autre des racines utilisées (mais je ne donne pas plus de détails : ils sont présents dans les pages mises en lien). Pour les quelques élisions, c’est davantage une estimation au doigt mouillé qu’une analyse réfléchie…
Toujours dans l’optique d’une interprétation artistique, une traduction littérale n’est pas forcément impérative : par exemple pour « Petit » et « Grand » Gelion j’envisageais d’utiliser « Premier » et « Deuxième » si je ne trouvais pas l’un des deux termes…
Voici la liste des quelques entrées dont j’ai besoin, avec mes idées ou propositions :
Pass of Aglon
- Cirith Aglon
Bay of Balar
- Côf Balar ?
- Côf Valar ? (Je ne comprends pas quand la lénition doit être prise en compte après une consonne ; est-ce que cela dépend du mot qui doit muter ? En tout cas ce n’est pas le cas dans Côf Belfalas)
Cap Balar
- Balaras ? (Balar + ras(t))
- Balarast ? (idem lien ci-dessus)
East Beleriand
La division du Beleriand me pose problème pour la longueur des termes : je ne trouve pas cela très tolkiennien d’avoir un toponyme avec autant de syllabes (même si je garde Cirith Forn en Andrath en tête à chaque fois que je me dis ça…).
West Beleriand
- Dúneleriand ? (n. dûn + Beleriand)
- Beleriand Dúnen ? (en extrapolant sur une forme adjectivale construite comme pour l’Est…)
Mid Beleriand
- Enedeleriand ? (ened + Beleriand)
- Beleriand Eneden ? (en extrapolant comme ci-dessus…)
(Firth of) Drengist
Je pensais ne garder que :
- Drengist (comme sur l’encyclopédie)
Greater Gelion
- Belegelion (Beleg + Gelion)
Little Gelion
- Píngelion ? (Pîn + Gelion)
- Pín-gelion pour la transcription ? (idem ci-dessus)
Maglor’s Gap
Girdle of Melian
- Lest Melian (celui-ci existe, top ! et je remarque donc l’absence de lénition : est-ce parce qu’il s’agit d’un nom propre ?)
Dry River
Il s’agit du toponyme qui me pose le plus de problème ; si tous ces termes sont peu adaptés, j’essaierai d’en trouver d’autres. Il existe de nombreux termes pour désigner les rivières et les cours d’eau mais plusieurs d’entre eux semblent par définition peu appropriés pour ce toponyme spécifique. J’avais commencé par les idées suivantes :
- Parchant ? (l’adjectif N. parch « sec » me semblait parfait mais la version S. parch existe avec une autre signification « naked (of persons) » + rant « cours, lit de rivière »)
- Duilbarch ? (duil « rivière » + N. parch ci-dessus)
- Einiorant (avec einior « ancien, très vieux », une option qui ne me semble pas trop mal)
- Thurinen (N. thurin « caché » et nen « eau », un toponyme déjà discuté dans le cadre d’un JdR dans un autre fuseau il y a quelques années mais que je trouve moins intéressant)
Fen of Serech
- Nan. Loeg Serech ?
Falls of Sirion
- Lanthir Sirion
Gates of Sirion
- Ennyn Sirion
Havens of Sirion
- Sirionlond ? (Sirion + lond)
Mouths of Sirion
- Ethir Sirion
Crossing of Teiglin
(Map of) Beleriand and the Lands to the North
En ce qui concerne le titre, je peux zapper l’information « map of » (je n’ai de toute façon pas trouvé de terme s’en rapprochant) mais il reste quand même une partie à traduire. J’avais listé les trois options suivantes :
- Beleriand a Fordor ? (avec également un petit passage sur l’article suivant) + For + dôr)
- Beleriand a Fornor ?
- Beleriand a Dôr Forn ? (comme ci-dessus + Forn)
Amrod and Amras
- Amrod ar Amras ?
- Amrod ah Amras ? (même lien que ci-dessus)
Angrod and Aegnor
- Angrod ar Aegnor ? (même lien que ci-dessus) ?
- Angrod ah Aegnor ? (même lien que ci-dessus)
Celegorm and Curufin
- Celegorm a Curufin ? (même lien que ci-dessus)
- Celegorm ar Curufin ? (même lien que ci-dessus)
Q. Valinorë
Je me demandais comment écrire Valinor en sindarin pour pouvoir en préciser la direction sur la carte :
Q. Vinyamar
Pour l’aspect nostalgie, j’avais posé une question similaire il y a environ dix-huit ans sur le forum de Tolkien France… et j’avais toujours l’URL en favori . Ma dernière interrogation concerne donc la façon de transcrire un nom en quenya sur un document écrit intégralement en sindarin :
- En utilisant le mode classique ? À priori utilisé par défaut pour le quenya…
- En utilisant le quanta sarmë ? J’imagine ma carte comme ayant été tracée à la fin du Premier Âge (ou au début du Deuxième) en Terre du Milieu par un Elfe n’ayant pas connu Valinor et donc ce mode me semble peu adapté
- En utilisant le mode du beleriand à partir de la transcription latine ??? Cette option me paraîtrait absurde mais bon…
- EDIT : ce n'est vraiment pas génial de le mettre en quenya, il faut trouver la traduction en sindarin...