Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction contour d'une carte
#1
Bonjour à tous,

Je viens d'acheter une carte de la terre du milieu et des inscription en Tengwar (je crois) sont présentes autour. J'ai fais des recherches mais je ne trouve pas de traduction.

Pouvez vous m'aider ?

Merci Very Happy

P.S : le lien avec la photo de la carte Carte terre du milieu
Répondre
#2
Avec l'image actuelle, c'est difficile de savoir, la résolution est trop basse. Tout ce que je peux dire c'est qu'elle a été redessinée par Daniel Reeve pour les films et que donc elle utilise probablement son système simplifié de tengwar : http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
Salut à tous !

Merci Druss pour ta réponse Very Happy

J'ai essayé de traduire les inscriptions grâce à tes conseils, mais je suis vraiment une bille parce que ce que je trouve ne veut rien dire Sad

J'ai trouvé cette image qui est plus visible, vous pouvez m’aider ?

Carte

Merci Smile
Répondre
#4
Hello !

Désolé du temps de réponse, je viens enfin avec la solution en main.

Le mode de tengwar utilisé est plus ou moins correspondant à l'usage général, à la différence notable de la lettre anna ( Anna ) qui marque le o.

Je n'ai pas suivi de procédure systématique de déchiffrage : j'ai un peu parcouru le texte avec mes connaissances, et ai trouvé que certains mots étaient de l'anglais.
Partant de ça, j'aurais pu faire une méthode de décryptage par chiffre de César, mais j'ai préféré tâtonner un peu.
Bref, voici à peu près le résultat :

En haut : ing as ing beeches bear the elven stars as jewels white amid their brighting hair. Though here at journeys end I lie in darkness buried deep, beyond all towers (st s st)

A droite : The flowers may rise in spring, the trees may bud, the waters run, the merry finches sing. Or there maybe 'tis cloudless night

En bas : To the to the sea ! The white gulls are crying, the wind is blowing and the white foam is flying. West, west away, the roudn sun is falling. Grey ship do you hear them calling ?

A gauche : Tern lands beneath the sun the flowers may spring, the trees may bud, the waters run, the merry finches. Or
(Cela s'arrête bien à "Or", aussi étrange cela soit-il)

Le "To the sea" est bien sûr le poème de Legolas, écrit par Tolkien dans le Seigneur des Anneaux. Les autres passages sont issues de la chanson de Sam Gamegie à la tour de Cirith Ungol, "In Western Lands".

Les 4 runes donnent : JRRT, à savoir les initiales de John Ronald Reuel Tolkien.

Voilà tout Very Happy !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#5
Salut Dwayn,

Merci beaucoup pour ton aide, je m'en serais jamais sorti sans toi.

Encore merci !!!
Répondre
#6
Je t'avoue, de m'avoir fait offrir cette carte à mon anniversaire, arrivé entre temps, m'a un peu aidé Mr. Green

Mais ravi d'avoir pu t'aider
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand Irwin 22 10 136 18.08.2022, 13:27
Dernier message: Irwin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)