17.10.2023, 16:47
Table des Matières
Index
- « 3 Personnes » > « 3 Noms de personnages, noms de lieux et de choses » (tel écrit en titre dudit index à la fin de l'ouvrage).
Notes sur les illustrations
- p. xvi : « J.R.R. Tolkien : Artist and Illustrator » > « J.R.R. Tolkien : Artiste et illustrateur. » (traduction parue en 1996 chez Bourgois).
- p. xvi-xvii : « Je n'aurai ni le temps ni l'énergie pour les illustrations. Je n'ai jamais pu dessiner, et l'inclination bâtarde que j'ai pu éprouver à cet égard semble m'avoir définitivement quitté. Une carte (très nécessaire), voilà tout ce que je pourrais faire. »
Ne correspond pas à la traduction de la lettre dans les Lettres (n° 35, à Charles Furth, 2 février 1939) :
« Mais je n'aurai ni le temps ni l'énergie pour des illustrations. Je n'ai jamais su dessiner, et mes ridicules velléités semblent m'avoir totalement quitté. Une carte (indispensable) serait tout ce que je pourrais faire. »
Idem pour les autres courtes citations des lettres.
- p. xviii : « la tour de Saroumane » > « Saruman ».
Mélange de la première traduction (Ledoux) avec la seconde (Lauzon). On trouve dans la même phrase un peu plus loin « Gorge de Helm » (Lauzon).
Index
III. Noms de personnages, noms de lieux et choses
- entrée Aigles : « voir aussi Qwaihir » > « Gwaihir ».
Index
- « 3 Personnes » > « 3 Noms de personnages, noms de lieux et de choses » (tel écrit en titre dudit index à la fin de l'ouvrage).
Notes sur les illustrations
- p. xvi : « J.R.R. Tolkien : Artist and Illustrator » > « J.R.R. Tolkien : Artiste et illustrateur. » (traduction parue en 1996 chez Bourgois).
- p. xvi-xvii : « Je n'aurai ni le temps ni l'énergie pour les illustrations. Je n'ai jamais pu dessiner, et l'inclination bâtarde que j'ai pu éprouver à cet égard semble m'avoir définitivement quitté. Une carte (très nécessaire), voilà tout ce que je pourrais faire. »
Ne correspond pas à la traduction de la lettre dans les Lettres (n° 35, à Charles Furth, 2 février 1939) :
« Mais je n'aurai ni le temps ni l'énergie pour des illustrations. Je n'ai jamais su dessiner, et mes ridicules velléités semblent m'avoir totalement quitté. Une carte (indispensable) serait tout ce que je pourrais faire. »
Idem pour les autres courtes citations des lettres.
- p. xviii : « la tour de Saroumane » > « Saruman ».
Mélange de la première traduction (Ledoux) avec la seconde (Lauzon). On trouve dans la même phrase un peu plus loin « Gorge de Helm » (Lauzon).
Index
III. Noms de personnages, noms de lieux et choses
- entrée Aigles : « voir aussi Qwaihir » > « Gwaihir ».