04.09.2020, 13:58
(04.09.2020, 09:28)Druss a écrit : Je ne savais pas trop où mettre ça en avant, mais j'ai repéré cette formule un peu ambigüe dans la version française de la Bio :
Citation :Tolkien was at his happiest in groups of cronies where there was a good talk, plenty of tobacco (...) and male company. (Biography, p. 54)
Tolkien trouvait son plus grand bonheur dans un groupe d'amis, quand la conversation était fournie, le tabac abondant […], et les femmes absentes. (Biographie chez Pocket, p. 6
J'ai l'impression que la VO est un peu plus nuancée qu'en VF ?
Effectivement, il aurait été plus logique de traduire "en/au sein d'une compagnie masculine" : les hommes entre eux, que des femmes soient présentes ou non.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland