Bon, considérant tous les éléments énoncés jusque-là, j'ai peur que l'on soit dans une impasse pour la traduction. Hors magouilles nelfiques avec un texte pas très net, on a donc deux options :
Comme la forme du texte me semble non-négociable (pastiche de l'Unique oblige), je vais explorer les possibilités de la deuxième option, en traduisant d'abord le poème que tu as proposé. J'essaie d'être le plus fidèle au texte de l'Unique :
"One ring to find you,
One ring to walk with you
One ring to love you,
And for ever bind us together"
J'ai donc transcrit cette traduction, et tu peux voir les résultats en pièce jointe. Il y a 4 propositions légèrement différentes :
Ma préférence va à la dernière, mais c'est à toi de me dire :
J'invite les autres Tolkiendili à relire ma transcription et pointer mes potentielles erreurs.
Voilà !
P.S. : À voir, bien sûr, avec la longueur possible du texte à inscrire. Tu peux prendre une partie du texte ci-dessous pour la faire inscrire de manière isolée.
ERRATUM : Irwin m'a fait noter une faute (20:33). Je corrige.
- Revenir sur le texte initial pour fournir un matériau traduisible ;
- Se contenter d'une traduction, que je recommande être depuis l'anglais (nécessite donc une traduction en anglais desdits vers).
Comme la forme du texte me semble non-négociable (pastiche de l'Unique oblige), je vais explorer les possibilités de la deuxième option, en traduisant d'abord le poème que tu as proposé. J'essaie d'être le plus fidèle au texte de l'Unique :
"One ring to find you,
One ring to walk with you
One ring to love you,
And for ever bind us together"
J'ai donc transcrit cette traduction, et tu peux voir les résultats en pièce jointe. Il y a 4 propositions légèrement différentes :
- Alliance-normal : c'est la proposition standard, sans spécificité.
- Alliance-inverse : cette formule prend en compte une particularité observée sur la formule de l'Anneau, à savoir l'interversion entre les tehtar o et u, existante chez d'autres écrits de Tolkien ;
- Alliance-italique : c'est la même que la proposition normale, mais la police est celle de la formule de l'Anneau ;
- Alliance-inverse-italique : prend en compte les deux spécificités énoncées plus haut.
Ma préférence va à la dernière, mais c'est à toi de me dire :
- Si la traduction te convient ;
- Quelle transcription tu préfères.
J'invite les autres Tolkiendili à relire ma transcription et pointer mes potentielles erreurs.
Voilà !
P.S. : À voir, bien sûr, avec la longueur possible du texte à inscrire. Tu peux prendre une partie du texte ci-dessous pour la faire inscrire de manière isolée.
ERRATUM : Irwin m'a fait noter une faute (20:33). Je corrige.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin