21.06.2018, 20:10
Plop !
On a été plusieurs à se creuser la tête sur le Discord pour mieux comprendre les problèmes posés par ta demande de traduction, et me voilà pour faire un compte-rendu .
Tout d'abord, il est normal que tu ne sois pas encore tout à fait à l'aise avec le quenya si tu ne l'as pas, ou pas beaucoup travaillé avant. Comme le montrent mes propres erreurs, on ne s'improvise pas traducteur. Je t'engage ceci dit à jeter un coup d'œil à la page Wikipédia du quenya (surtout la partie Grammaire), très bien faite pour donner une première idée.
Maintenant que la plupart des questions de vocabulaire, une seule interrogation majeure demeure vraiment : comment dire "pour + infinitif" en quenya ? On n'a, après recherche, aucune forme attestée pour ce cas précis.
C'est pour cela que l'on ne peut pas valider ta deuxième traduction telle quelle : elle utilise la construction à partir de "rá", construction que j'avais suggérée, sans pouvoir être sûr de rien.
Il faut donc s'ingénier à trouver une solution à cette absence de "pour+infinitif" (absence que je crois établie).
J'ai cherché un coup dans Eldamo (une référence en terme de dictionnaire), et j'ai trouvé deux verbes qui pourraient peut-être aider.
J'ai trouvé "mer-" (vouloir quelque chose), "tel-" (intend). Ces deux verbes se construisent avec l'infinitif. Si donc, je prenais "tel-" pour le premier vers, ça donnerait :
"Er corma telina hiritan tyë"
Ce qui signifie très littéralement :
"Un anneau voulu que je trouve toi"
J'ai donc abandonné face à un essai aussi pitoyable, sachant que je ne suis même pas sûr de l'intégrité de ma traduction.
Faerestel a proposé plus simple : utiliser le futur ("Un anneau te trouvera"), mais je trouve le sens assez dénaturé par rapport à la formule d'origine. Mais oui, au moins ça tient la route, grammaticalement xD .
Druss a proposé la manière la plus élégante de régler le problème : se contenter de transcrire la formule sans la traduire (pratique multiplement attestée chez Tolkien). Auquel cas, je propose de traduire le texte en anglais, histoire de ne pas se casser la tête sur la transcription français-tengwar, qui est bien incertaine.
Diximus, missa est
On a été plusieurs à se creuser la tête sur le Discord pour mieux comprendre les problèmes posés par ta demande de traduction, et me voilà pour faire un compte-rendu .
Tout d'abord, il est normal que tu ne sois pas encore tout à fait à l'aise avec le quenya si tu ne l'as pas, ou pas beaucoup travaillé avant. Comme le montrent mes propres erreurs, on ne s'improvise pas traducteur. Je t'engage ceci dit à jeter un coup d'œil à la page Wikipédia du quenya (surtout la partie Grammaire), très bien faite pour donner une première idée.
Maintenant que la plupart des questions de vocabulaire, une seule interrogation majeure demeure vraiment : comment dire "pour + infinitif" en quenya ? On n'a, après recherche, aucune forme attestée pour ce cas précis.
C'est pour cela que l'on ne peut pas valider ta deuxième traduction telle quelle : elle utilise la construction à partir de "rá", construction que j'avais suggérée, sans pouvoir être sûr de rien.
Il faut donc s'ingénier à trouver une solution à cette absence de "pour+infinitif" (absence que je crois établie).
J'ai cherché un coup dans Eldamo (une référence en terme de dictionnaire), et j'ai trouvé deux verbes qui pourraient peut-être aider.
J'ai trouvé "mer-" (vouloir quelque chose), "tel-" (intend). Ces deux verbes se construisent avec l'infinitif. Si donc, je prenais "tel-" pour le premier vers, ça donnerait :
"Er corma telina hiritan tyë"
Ce qui signifie très littéralement :
"Un anneau voulu que je trouve toi"
J'ai donc abandonné face à un essai aussi pitoyable, sachant que je ne suis même pas sûr de l'intégrité de ma traduction.
Faerestel a proposé plus simple : utiliser le futur ("Un anneau te trouvera"), mais je trouve le sens assez dénaturé par rapport à la formule d'origine. Mais oui, au moins ça tient la route, grammaticalement xD .
Druss a proposé la manière la plus élégante de régler le problème : se contenter de transcrire la formule sans la traduire (pratique multiplement attestée chez Tolkien). Auquel cas, je propose de traduire le texte en anglais, histoire de ne pas se casser la tête sur la transcription français-tengwar, qui est bien incertaine.
Diximus, missa est
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin