18.01.2016, 09:56
Citation :Le problème de túrë, c'est que la signification « force » que lui avait initialement donné Tolkien dans le QL a été supplantée par « domination, maîtrise, victoire » dans les Étym. Pour la force physique, j'utiliserais plutôt poldorë.
Quant à « honneur », le mot n'est pas attesté en quenya. Alcar « éclat, gloire, magnificence, splendeur » est une approximation.
La devise "force et honneur" du film de Ridley Scott fait probablement référence à deux des valeurs du mos maiorum. Cela semble plus pertinent intellectuellement de repasser par le cadre mental latin que de vouloir traduire directement depuis l'anglais (strength and honour ?) m'est avis.
La première semble être la virtus ou fortitudo qui renvoient tous deux (au moins) autant à la force morale que physique (pour ne pas dire plus) : le terme verië signifiant la "vaillance", ou huorë (attesté sous forme de nom propre certes) qui signifie "vigueur du coeur" me semblent plus indiqués que túrë et poldorë.
La seconde vertu semble être la fides romaine, ou l'honestas romaine. Nous avons le terme voronwë qui signifié la loyauté. A moins que ce ne soit la majestas romaine et dans ce cas alcar rend bien le terme.
L'autre avantage - purement esthétique - d'une traduction par verië/huorë ar voronowë (vaillance et loyauté), c'est que ça allonge l'expression. Après, ça dépend s'il s'agit de mettre sur le poignet, ce n'est peut-être pas utile. ^^
aravanessë