05.11.2018, 16:32
Eh bien en ce cas j'étais d'une bêtise crasse jusqu'à ce matin.
Cela dit, pour moi, l'essentiel est le "degré de familiarité". "Shire" est familier pour le lecteur anglais qui a l'habitude du Devonshire, de l'Oxfordshire, et j'en passe et des dizaines d'autres. "Shire" évoque tout de suite cette série de toponymes, avec cette incongruité qu'il n'est finalement le "Shire" de rien du tout. C'est un peu le comté par excellence, générique et, par absence d'une référence précise, en quelque sorte "universel" (on reconnaît bien là le registre encore très "Conte de fées" du Hobbit).
Or, en français, quelque choix qui soit fait, cette familiarité ne sera pas rendue au même degré, car nous n'avons pas de toponymes de ce type (hormis Franche-Comté, donc). Choisir le féminin plutôt que le masculin (en référence effectivement à la Franche-Comté, comme il est avéré), c'est tenter de faire écho à cette familiarité en renvoyant à un (unique !) toponyme familier. Choisir le masculin plutôt que le féminin, c'est rendre plus évidente la nature de comté du Comté, pour tous les indignes lecteurs qui ne seraient pas au fait des conventions de genre d'il y a deux siècles, où le féminin, qui n'a jamais été que minoritaire à ce qu'il me semble, était encore marginalement employé.
Le premier choix se défend certes ; mais il me semble que le second est plus fondé, si l'objectif est de souligner que le/la Comté est un comté et de rendre ce fait plus évident au lecteur français.
Il me paraît bien possible que la traduction la plus claire aurait été "le Pays" (comme on a le Pays de la Loire, le Pays de Bray, le Pays d'Aurillac, etc.), mais qui présente le souci d'être moins incongru et inhabituel que "The Shire", puisque "le Pays" se retrouve facilement seul dans la langue usuelle (ne serait-ce que : rentrer au pays).
Cela dit, pour moi, l'essentiel est le "degré de familiarité". "Shire" est familier pour le lecteur anglais qui a l'habitude du Devonshire, de l'Oxfordshire, et j'en passe et des dizaines d'autres. "Shire" évoque tout de suite cette série de toponymes, avec cette incongruité qu'il n'est finalement le "Shire" de rien du tout. C'est un peu le comté par excellence, générique et, par absence d'une référence précise, en quelque sorte "universel" (on reconnaît bien là le registre encore très "Conte de fées" du Hobbit).
Or, en français, quelque choix qui soit fait, cette familiarité ne sera pas rendue au même degré, car nous n'avons pas de toponymes de ce type (hormis Franche-Comté, donc). Choisir le féminin plutôt que le masculin (en référence effectivement à la Franche-Comté, comme il est avéré), c'est tenter de faire écho à cette familiarité en renvoyant à un (unique !) toponyme familier. Choisir le masculin plutôt que le féminin, c'est rendre plus évidente la nature de comté du Comté, pour tous les indignes lecteurs qui ne seraient pas au fait des conventions de genre d'il y a deux siècles, où le féminin, qui n'a jamais été que minoritaire à ce qu'il me semble, était encore marginalement employé.
Le premier choix se défend certes ; mais il me semble que le second est plus fondé, si l'objectif est de souligner que le/la Comté est un comté et de rendre ce fait plus évident au lecteur français.
Il me paraît bien possible que la traduction la plus claire aurait été "le Pays" (comme on a le Pays de la Loire, le Pays de Bray, le Pays d'Aurillac, etc.), mais qui présente le souci d'être moins incongru et inhabituel que "The Shire", puisque "le Pays" se retrouve facilement seul dans la langue usuelle (ne serait-ce que : rentrer au pays).