La cohérence pouvait exister aussi avec un consensus de plusieurs auteurs sur la traduction. Lauzon a refusé cette voie, et a désormais comme un monopole qui fait table-rase. C'est ce dernier côté que je trouve gênant. Si cela avait été moins révolutionnaire et moins tape-à-l'oeil (de la "Fraternité" de l'Anneau, à "Arpenteur"), on aurait eu moins de braquages de la part de simples lecteurs, car les noms ont évidemment un poids. Lauzon partait certes avec un handicap du fait de l'affectivité due à Ledoux mais il pouvait composer. Il a délibérément joué la carte rupture et le résultat est ce que l'on sait.
Je suis d'accord qu'il fallait une nouvelle traduction, ne serait-ce que du fait que le Silmarillion avait été publié entre-temps. Mais la démarche ne s'y est pas limitée, parce qu'elle était liée à une envie personnelle de refaire la traduction et pas seulement celle de proposer une version cohérente.
Quant à l'intérêt académique, autant recourir directement à l'anglais, et il n'y a pas de traduction officielle double-tamponnée
Je suis d'accord qu'il fallait une nouvelle traduction, ne serait-ce que du fait que le Silmarillion avait été publié entre-temps. Mais la démarche ne s'y est pas limitée, parce qu'elle était liée à une envie personnelle de refaire la traduction et pas seulement celle de proposer une version cohérente.
Quant à l'intérêt académique, autant recourir directement à l'anglais, et il n'y a pas de traduction officielle double-tamponnée