15.09.2009, 22:32
Les barres de pièces jointes sont pour les adhérents.
Maintenant, pour répondre à tes questions :
- Pour le premier, le « ou » correspond simplement à la valeur de la lettre « u » en anglais. Puisque tu sembles avoir choisi une méthode phonétique, il serait donc plus approprié de transcrire ce surnom “lylu”.
- Même chose pour « julian » en-dessous, mais puisque ça correspond à la prononciation réelle de ce prénom anglais, pas de problème. Par contre, j'aurais tendance à transcrire “julien”, avec un « e » correspondant au schwa.
- Pour le troisième, la seconde façon de procéder me paraît clairement la meilleure des deux. Mais plus simplement encore, comme le grade des jambages étendus n'apparaît jamais en mode anglais, je suggérerais de transcrire simplement “théo” (sans utiliser de porteur long pour le « é »).
- Pour « guylaine », je transcrirais en fait “gylène” (toujours avec un « e » correspondant au schwa). Entièrement d'accord avec toi pour omettre le « u ».
- Pour « sébastien », j'ai peur que ce ne soit pas réellement transcriptible, car le son final ne correspond à rien en anglais. Peut-être vaudrait-il mieux chercher à transcrire l'équivalent anglais : Sebastian
- Pour le suivant, rien à redire.
- Pour le dernier, la logique voudrait que l'on privilégie ta deuxième solution. Cependant, comme le silme nuquerna n'est pas attesté en mode anglais chez Tolkien, d'aucuns puristes préféreront sans doute ta première idée. À toi de voir, donc...
PS : Bel effort de diplomatie de ta part. Mais rassure-toi : nous ne mangeons pas tout cru les nouveaux arrivants sur ce forum. Sauf s'ils semblent n'avoir jamais consultés la section « Langues » du site, bien sûr...
Maintenant, pour répondre à tes questions :
- Pour le premier, le « ou » correspond simplement à la valeur de la lettre « u » en anglais. Puisque tu sembles avoir choisi une méthode phonétique, il serait donc plus approprié de transcrire ce surnom “lylu”.
- Même chose pour « julian » en-dessous, mais puisque ça correspond à la prononciation réelle de ce prénom anglais, pas de problème. Par contre, j'aurais tendance à transcrire “julien”, avec un « e » correspondant au schwa.
- Pour le troisième, la seconde façon de procéder me paraît clairement la meilleure des deux. Mais plus simplement encore, comme le grade des jambages étendus n'apparaît jamais en mode anglais, je suggérerais de transcrire simplement “théo” (sans utiliser de porteur long pour le « é »).
- Pour « guylaine », je transcrirais en fait “gylène” (toujours avec un « e » correspondant au schwa). Entièrement d'accord avec toi pour omettre le « u ».
- Pour « sébastien », j'ai peur que ce ne soit pas réellement transcriptible, car le son final ne correspond à rien en anglais. Peut-être vaudrait-il mieux chercher à transcrire l'équivalent anglais : Sebastian
- Pour le suivant, rien à redire.
- Pour le dernier, la logique voudrait que l'on privilégie ta deuxième solution. Cependant, comme le silme nuquerna n'est pas attesté en mode anglais chez Tolkien, d'aucuns puristes préféreront sans doute ta première idée. À toi de voir, donc...
PS : Bel effort de diplomatie de ta part. Mais rassure-toi : nous ne mangeons pas tout cru les nouveaux arrivants sur ce forum. Sauf s'ils semblent n'avoir jamais consultés la section « Langues » du site, bien sûr...

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland