23.11.2008, 01:23
La traduction des CLI, due à Tina Jolas, m'a toujours fait une drôle d'impression : de vraies réussites cohabitent avec des aberrations assez désolantes. Ce sujet vise à recueillir les coquilles et autres erreurs de traduction que vous pourriez trouver au cours de vos lectures.
Je commence :
CLI 1 :
VO : In a letter to me written in 1944, he said...
VF : Dans une lettre de 1964, il m'écrit... (p. 15)
VO : "But now, son of Handir, come !"
VF : « Mais maintenant, fils de Brandir, à nous deux ! » (p. 215)
VF corrigée : « Mais maintenant, fils de Handir, à nous deux ! »
VO : Then Brandir, seeing his death in Túrin's face...
VF : Mais Brandir, lisant sa mort le visage de Túrin... (p. 217)
VF corrigée : Mais Brandir, lisant sa mort sur le visage de Túrin...
CLI 3 :
VO : The meeting of the White Council in 2851 took place ninety years before Bilbo found the Ring.
VF : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix-neuf ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau. (p. 130)
VF corrigée : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau.
VO : ... as his only son and his sister-son...
VF : ... en tant que fils unique et frère-de-sœur... (p. 131)
VF corrigée : ... en tant que fils unique et fils-sœur...
VO : Behind them came two battalions of fierce Uruks...
VF : Derrière venaient trois bataillons de Féroas Uruks... (p. 135)
VF corrigée : Derrière venaient deux bataillons de féroces Uruks...
VO : For their other names in later times (Wild Men, Woses, Púkel-men) see pp. 400-1 and note 14.
VF : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men). [cherchez pas la fin, y a pas.] (p. 176, note 6)
VF corrigée : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men), voir p. 173-174, ainsi que la note 14.
Je commence :
CLI 1 :
VO : In a letter to me written in 1944, he said...
VF : Dans une lettre de 1964, il m'écrit... (p. 15)
VO : "But now, son of Handir, come !"
VF : « Mais maintenant, fils de Brandir, à nous deux ! » (p. 215)
VF corrigée : « Mais maintenant, fils de Handir, à nous deux ! »
VO : Then Brandir, seeing his death in Túrin's face...
VF : Mais Brandir, lisant sa mort le visage de Túrin... (p. 217)
VF corrigée : Mais Brandir, lisant sa mort sur le visage de Túrin...
CLI 3 :
VO : The meeting of the White Council in 2851 took place ninety years before Bilbo found the Ring.
VF : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix-neuf ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau. (p. 130)
VF corrigée : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau.
VO : ... as his only son and his sister-son...
VF : ... en tant que fils unique et frère-de-sœur... (p. 131)
VF corrigée : ... en tant que fils unique et fils-sœur...
VO : Behind them came two battalions of fierce Uruks...
VF : Derrière venaient trois bataillons de Féroas Uruks... (p. 135)
VF corrigée : Derrière venaient deux bataillons de féroces Uruks...
VO : For their other names in later times (Wild Men, Woses, Púkel-men) see pp. 400-1 and note 14.
VF : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men). [cherchez pas la fin, y a pas.] (p. 176, note 6)
VF corrigée : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men), voir p. 173-174, ainsi que la note 14.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
I listen to the shadows, I play among their graves